訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
want
訳
郎
Y
Next
want
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜したい
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
have
one’s
cake
and
eat
it
,
too
: いい思いをしたい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
want
the
gift
of
tongues
: 語学力を身につけたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
all
sb
want
is
...: 〜したい一心
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 454
〜したいことがある
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
say
something
else
: ほかにひとこと、口にしたいことがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
I
want
you
to
know
something
: 知らせたいことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
〜したいこともある
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
talk
to
you
: 話したいこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
〜したいと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
if
sb
want
to
get
in
, sb
be
coming
in
: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
〜したがる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
know
: 訊きたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
want
to
know
: 答えを聞きたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
want
to
know
: 聞きたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
want
sb
out
of
there
: (人を)追い出したがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
〜しておきたい
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
give
sb
heads-up
on
something
: (人に)話しておきたい情報がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
〜してみたい
*
類
国
連
郎
G
訳
always
want
ed
to
say
...: 一度いってみたかったんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
〜する気がある
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
work
on
...: 〜の仕事をする気がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
〜たい
*
類
国
連
郎
G
訳
want
this
operation
to
run
for
a
long
time
: これは長続きさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
want
sb
fully
checked
out
: 精密検査を受けさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
〜てくれ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
might
want
to
ask
around
: 一応聞いてまわってくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
〜でいたい
*
類
国
連
郎
G
訳
just
want
to
be
able
to
go
tell
Momma
?: ママのいい子でいたいってわけか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
〜をという
*
類
国
連
郎
G
訳
if
you
want
to
do
another
sth: もう一度〜をというのなら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
〜気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
want
to
laugh
: 笑う気にはなれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
ありつきたがる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
a
teaching
post
: 教師の職にありつきたがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
いいと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
after
all
,
do
one
want
sb
to
do
?: (人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
いってる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
me
to
come
and
join
the
family
business
: 帰って事業を手伝えといってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 142
いとしい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
arm
sb
want
: いとしい腕
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 125
いわせてもらう
*
類
国
連
郎
G
訳
I
want
a
word
with
you
: 一言いわせてもらうよ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 7
うずうずしてる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
want
the
rest
: みなまできく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
くれないか
*
類
国
連
郎
G
訳
you
want
to
give
me
a
call
?: 一報してくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
こと欠く
*
類
国
連
郎
G
訳
want
for
company
: 話相手にこと欠く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
ご用
*
類
国
連
郎
G
訳
what
is
it
you
want
ed
with
sb
?: (人に)何のご用?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
したい
*
類
国
連
郎
G
訳
whatever
the
fuck
you
want
: したいことはなんでも
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
want
only
to
do
: ただもう〜したくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
want
a
wee
: オシッコがしたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
the
ladies
one
want
s
to
lay
: ものにしたい女たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
still
want
to
: 〜したいのはやまやまだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
have
always
want
ed
to
do
...: 〜したいとかねがね思っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
for
years
now
one
have
been
want
ing: 何年も前から〜したいと思っていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
do
not
want
to
be
down
here
that
long
: 長居をしたいところではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
desperately
want
to
do
: 〜したいと祈りつつある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
all
sb
want
to
do
is
...: 〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
したいと望んでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
help
be
in
charge
: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
したがってる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
be
disbarred
: 資格剥奪の危険をおかしたがってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
したがる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
one’s
new
home
to
be
perfect
in
every
detail
: その新しい家を、隅から隅まで自分の思いどおりに完璧なものにしたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
want
desperately
to
do
: あくまで〜したがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
してほしい
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
know
about
everything
: 逐一(人に)報告してほしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
しないか
*
類
国
連
郎
G
訳
Y’all
want
to
do
...
?: みんなまず〜しないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
しようとする
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
do
: 〜しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
show
absolutely
no
sign
of
want
ing
to
do
: 〜しようとする気色を決して見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
しようと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
one
could
do
anything
one
want
ed
--
well
,
almost
: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
する
*
類
国
連
郎
G
訳
what
do
you
want
for
breakfast
?: 朝食は何にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
するんだな
*
類
国
連
郎
G
訳
I
want
you
to
do
: 〜するんだな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 560
その気がある
*
類
国
連
郎
G
訳
Do
you
really
want
to
?: ほんとにその気があるのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 313
たい
*
類
国
連
郎
G
訳
neither
man
want
s
to
admit
openly
: どちらの男も口に出して認めたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
たまらない
*
類
国
連
郎
G
訳
want
a
look
at
...: 見たくて見たくてたまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
だいじだ
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sb: (人が)だいじだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
つもり
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
do
...: 〜するつもり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
do
you
want
to
be
the
death
of
me
?: おれを殺すつもりなのかい?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
つもりでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
mainly
to
want
to
listen
: 聞き役に徹するつもりでいる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
ない
*
類
国
連
郎
G
訳
one
want
that
sense
altogether
: そうした神経の全然ない(人)なんだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
なおざりにしない
*
類
国
連
郎
G
訳
want
the
details
: 細かい部分までなおざりにしない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
なりたい
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
really
want
to
do
is
...: ほんというと、〜になりたい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
ねがう
*
類
国
連
郎
G
訳
want
the
warmth
to
stay
as
it
was
: その火照りが娘の腕に移らぬことをねがう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 122
want
a
death
like
...: 〜のような死に方を、とねがう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 114
ねらいである
*
類
国
連
郎
G
訳
want
...: 〜というねらいである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 269
ねらっている
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sth: 〜をねらっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
want
sb: (人を)ねらっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
ほしい
*
類
国
連
郎
G
訳
you
want
me
to
help
you
out
?: 助けてほしい?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
want
sth
so
badly
: とにかく(物が)ほしくてしようがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
want
sb
very
much
: (人を)無性にほしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
want
sb
to
think
...: 〜ということを(人に)わかってほしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
want
sb
to
do
something
for
one: ひとつ(人の)ためにやってほしいことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
walk
out
whatever
one
want
under
one’s
arm
: ほしいものをひっつかんで出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
give
sb
what
sb
want
: どうとでも(人が)してほしいようにちゃんとしてやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
always
want
: 前々から〜がほしいと思っていた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
めざす
*
類
国
連
郎
G
訳
the
shaving
area
sb
want
: めざす髭剃り場所
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 19
もとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
やる気がある
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
: やる気がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
わざとする
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 422
意欲を示す
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sb
nailed
: の正体をつきとめることに意欲を示す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
引き渡すようにいう
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sb: (人を)引き渡すようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
引き渡せという
*
類
国
連
郎
G
訳
they
want
sb: (人を)引き渡せとやつらはいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
期待する
*
類
国
連
郎
G
訳
But
I
think
part
of
her
want
ed
me
to
say
yes
,
too
: でも、すぐに思いなおしたの。彼女のべつの部分は、わたしがイエスっていうのを期待してるんだって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
関心
*
類
国
連
郎
G
訳
hooting
at
him
for
his
perpetual
all-points
want
on
...: 〜に対する、いっこうに衰えない彼の関心に向けられる冷やかし
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 75
願う
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
sb
to
do
: (人が)〜することを願う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
喜ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
hear
that
...: 〜を知って喜ぶ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 71
気が起きる
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
want
to
ask
sb
any
more
questions
: 先へ進む気が起こらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
気だ
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
tie
that
loose
end
up
: いずれおとしまえはつける気だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
気に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sb: (人が)気に入る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 157
求めている
*
類
国
連
郎
G
訳
want
a
closeness
with
sb: (人と)の結びつきを求めている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
求める
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
fall
in
love
: 恋を求める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
want
an
explanation
: 釈明を求める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
want
...
more
than
ever
: 〜をこれまでにないほどつよく求める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
simply
want
to
do
: (人が)求めているのは〜することだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
興味がある
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
people
if
they
want
magazines
: 雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
近づく
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sb
as
a
friend
: (人に)近づく価値がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
言い寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
man
want
sb: 男が(人に)言い寄る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
呼んでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sb: (人を)呼んでいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
be
want
ed: 呼んでいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
虎視眈々と狙っている
*
類
国
連
郎
G
訳
want
one’s
job
: (人の)地位を虎視眈々と狙っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
志向
*
類
国
連
郎
G
訳
want
more
independence
: 独立志向を強める
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 132
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
move
as
sb
want
: (人の)思うままに動く
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 62
思わずしそうになる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
laugh
: 思わず笑い声を立てそうになる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 64
試みる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
do
: 〜を試みる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
執着する
*
類
国
連
郎
G
訳
haven’t
realized
just
how
badly
sb
want
ed sth
until
...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
失している
*
類
国
連
郎
G
訳
want
in
courtesy
: 礼を失している
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
手に入れたがる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
everything
: 何から何まで手に入れたがる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
受け入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
want
...: 〜を受け入れる事が出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 146
衝動に駆られる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
do
...: 〜したい衝動に駆られる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 229
請求する
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sth: (物を)請求する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
切望する
*
類
国
連
郎
G
訳
really
want
: 心の底から切望する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
選ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sth: 〜を選ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
狙う
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
ball
where
one
want
it
: 狙った場所にボールを投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
狙ってる
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 330
注文
*
類
国
連
郎
G
訳
do
...
exactly
the
way
sb
want
it
: (人の)注文どおりにする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
追及する
*
類
国
連
郎
G
訳
want
the
why
: なぜかを追及する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 152
憧れる
*
類
国
連
郎
G
訳
summer
when
we
want
something
to
chill
our
intelligence
: 智の働きを冷やしてくれるものに憧れる夏
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
入用
*
類
国
連
郎
G
訳
you
want
sth
?: (物)がお入用ですか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 191
買いたい
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
sb
had
ever
want
ed
but
could
not
afford
: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
白羽の矢を立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
reasons
why
they
want
sb: (人に)白羽の矢を立てた理由
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
聞き出そうとする
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
what
one
want
from
sb: それを(人から)聞き出そうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
望み
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
what
one
want
: 望みをうちあける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
do
not
have
the
room
one
want
: 望みのままにふるまえる立場ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
望む
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
be
...: 心中〜を望む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
want
an
all-fronts
effort
: 全面的な努力をすることを望む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 292
want
a
home
and
possessions
: 一家を構えてそこに落ち着きたいと望む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
want
ed ...
in
the
first
place
: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
be
no
longer
sure
one
even
want
sb
to
do
...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
本当は
*
類
国
連
郎
G
訳
really
want
to
say
...: 本当は〜という言葉が咽喉もとまでこみあげている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
夢見る
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
do
: 〜することを夢見る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
無心する
*
類
国
連
郎
G
訳
want
money
: 金を無心する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
用
*
類
国
連
郎
G
訳
what
do
you
want
: なんの用?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
用がある
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sb: (人に)用がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
用件
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
want
s: どういう用件なのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
用事
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
want
something
: なにか用事なのね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
要る
*
類
国
連
郎
G
訳
want
a
partner
to
do
: 〜する連れが要る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
要求
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
could
be
farther
from
what
sb
want
: 無茶な要求はまったくふくまれていない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
要求している
*
類
国
連
郎
G
訳
want
the
records
of
sth: 〜の記録を要求している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
要求する
*
類
国
連
郎
G
訳
They
want
ed
to
audit
the
town
books
: 彼らは、町の帳簿の監査を要求していた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
ask
to
have
the
ball
thrown
exactly
where
one
want
it
: 自分の要求するどんぴしゃの場所に球を投げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
要求をする
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sb
to
do
some
...
thing
: 〜がらみの要求をする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
欲しい
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sth
very
badly
: 喉から手が出るほど〜が欲しい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
must
not
want
sth
very
badly
: 〜がそんなに欲しいわけじゃないんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
always
want
: 欲しい欲しいとずっと思いつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
欲しがる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sth
in
a
hurry
: 即座に(物を)欲しがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
頼む
*
類
国
連
郎
G
訳
want
sb
to
do
so
that
one
can
do
: (人に)〜してくれ、そうすれば〜できるからと頼む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑