訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
content
訳
郎
Y
Next
content
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いい気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
content
with
the
girl
on
one’s
arm
: 若い女に腕にすがられていい気になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
おだやかに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
content
to
spend
immortality
in
a
different
light
: その別天地でおだやかに不老不死の人生を楽しむ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 193
こまごまとしたもの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
few
hidden
content
s
long
forgotten
in
the
back
of
the
drawer
: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
なか
*
類
国
連
郎
G
訳
content
s
of
one’s
head
is
peculiar
: 頭のなかが奇妙だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
気が済む
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
be
content
until
...: 〜しなければ気が済まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
充実ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
中身
*
類
国
連
郎
G
訳
vomit
sth’s
content
s
all
over
the
room
: 中身を部屋中にぶちまける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
turn
the
content
s
of
one’s
pockets
on
to
...: ポケットの中身を〜の上にあける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
the
entire
content
s
of
a
helium
balloon
: ヘリウムの詰まった風船の中身をそっくり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
中味
*
類
国
連
郎
G
訳
sell
the
content
s: 中味を処分する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
売上げ
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
out
the
content
s
of
the
bowl
of
money
: 銭入れ皿の売上げをハンカチにあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
満ち足りた
*
類
国
連
郎
G
訳
be
content
: 満ち足りた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
満ち足りる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
満足する
*
類
国
連
郎
G
訳
will
be
content
to
drone
along
as
...
for
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
欲ばらずに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
content
to
wait
for
the
rest
: 欲ばらずにつぎの機会を待つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219