訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
point
訳
郎
Y
Next
point
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sign
point
to
...: 〜の案内板がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
いいたいの
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
exactly
my
point
: わたしがいいたいのもそこです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
point
out
that
...: 〜という
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
これだけのこと
*
類
国
連
郎
G
訳
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
さす
*
類
国
連
郎
G
訳
point
one
paw
down
...: 片足をあげて〜をさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
しかた
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
any
point
in
doing
: 〜してもしかたがない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 64
じっと見つめる
*
類
国
連
郎
G
訳
point
sb: じっと(人を)見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
すすめる
*
類
国
連
郎
G
訳
point
to
sth: 〜をすすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 220
つきつける
*
類
国
連
郎
G
訳
point
with
sth: (物を)(人に)つきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
be
point
ed
at
one’s
head
: 頭につきつけられた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
とがめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
とき
*
類
国
連
郎
G
訳
at
some
point
: ときとして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
at
one
point
: あるときなど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
ところ
*
類
国
連
郎
G
訳
that
point
: そういうところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
that’s
an
interesting
point
: そこがおもしろいところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
reach
a
point
of
no
return
: もう後戻りすることのできないところまで行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
とるべき行動
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
the
point
: ほかにとるべき行動はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
ねらい
*
類
国
連
郎
G
訳
take
it
to
that
point
: 首尾よくねらいを果たす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
もう
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
a
point
where
...: こうなればもう〜
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 18
暗示する
*
類
国
連
郎
G
訳
point
to
some
drugs
connection
: 麻薬関係を暗示する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
案内する
*
類
国
連
郎
G
訳
point
out
the
features
of
...: 〜に(人を)案内する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
意見
*
類
国
連
郎
G
訳
interesting
point
: おもしろい意見
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
意図
*
類
国
連
郎
G
訳
What
was
her
point
last
night
?: 昨夜のグリンドラの意図は何だったのだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
意味
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
not
much
point
in
doing
...: 〜は無意味
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
don’t
see
any
point
in
...: 〜をしても意味がないと思う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 126
域
*
類
国
連
郎
G
訳
past
the
point
where
...: 〜の域を超えた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
一理
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
point
: (人の)言い分にも一理ある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
加減
*
類
国
連
郎
G
訳
dew
point
: 湿り加減
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
核心
*
類
国
連
郎
G
訳
to
the
point
: 核心をつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
come
to
the
point
: 核心にずばりと切り込む
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 70
ask
,
coming
right
to
the
point
: いきなり核心をついてたずねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
肝心
*
類
国
連
郎
G
訳
when
it
comes
to
the
point
: 肝心のときになると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 18
肝心かなめ
*
類
国
連
郎
G
訳
so
here’s
the
point
: ここが肝心かなめだ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 56
肝腎
*
類
国
連
郎
G
訳
the
point
is
that
...: 肝腎なのは〜だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 120
肝要
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
point
of
doing
...: 〜する場合、それが肝要なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
気持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
point
: その気持ちがわかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
急所
*
類
国
連
郎
G
訳
one’
point
is
made
: 急所をついている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
教える
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sympathetic
and
point
sb
in
the
right
derection
: 気の毒そうに正しい方角を教えてる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
見て
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
about
it
point
s
to
sth: あらゆる点からみて〜だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
見当をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
point
to
...: 〜と見当をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
point
out
to
sb one
thing
: (人に)言っておきたいことがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 327
言う意味
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb’s
point
: (人の)言う意味はわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
語りかける
*
類
国
連
郎
G
訳
point
at
all
of
them
: 会衆の一人一人に語りかける
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 65
効果のほど
*
類
国
連
郎
G
訳
never
see
the
point
: その効果のほどはずっと疑問に思っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
向ける
*
類
国
連
郎
G
訳
point
the
wrong
way
: あらぬ方向へ向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
point
the
sword
upward
: 切っ先をまっすぐ上に向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
point
the
revolver
at
sb: リヴォルヴァーの銃口を(人に)ぴたりと向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
合図する
*
類
国
連
郎
G
訳
point
at
sb
to
do
...: 〜しろと合図する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
指がさす
*
類
国
連
郎
G
訳
point
at
...: 指がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
指す
*
類
国
連
郎
G
訳
point
to
this
sth
and
that
: (物)だの(物)だのを指す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
point
sb’s
fat
fingers
at
...: むくんだ指で〜を指す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
指をつきつける
*
類
国
連
郎
G
訳
point
at
sb
to
make
a
note
: (人に)指をつきつけ、メモをとれという身振りをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
point
at
sb: (人)のほうに指をつきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
He
point
ed: ディクソンはスターンに指をつきつけた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
指摘する
*
類
国
連
郎
G
訳
something
specific
that
one
can
point
to
: 具体的に指摘できるような点
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 24
私の言う意味
*
類
国
連
郎
G
訳
fail
to
see
the
point
: 私の言う意味をはき違える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 430
事態
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
point
: 事態を理解する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
時期
*
類
国
連
郎
G
訳
at
that
point
in
one’s
life
: この時期
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
時点
*
類
国
連
郎
G
訳
at
this
point
: いまこの時点では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
at
this
point
: この時点で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
at
that
point
: その時点で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
at
one
point
: ある時点で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
示す
*
類
国
連
郎
G
訳
point
surreptitiously
at
sb: (人を)こっそり示す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
a
sheet
of
paper
with
arrows
point
ing
to
the
four
poles
of
compass
: 方位が矢印で示された紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
point
out
: 述べる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 46
小数点
*
類
国
連
郎
G
訳
floating-
point
-operation
: 浮動小数点演算
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
場
*
類
国
連
郎
G
訳
press
the
point
with
unwavering
frankness
: 一糸も乱れない見事な率直さでその場を押し切る
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
場合
*
類
国
連
郎
G
訳
that
point
is
when
the
temperature
hits
100
degree
: 気温が三十八度を越えた場合です
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
芯
*
類
国
連
郎
G
訳
pop
out
the
point
: ノックで芯を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
切尖
*
類
国
連
郎
G
訳
fine
point
of
a
small
sword
: 鋭利な短剣の切尖
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
先端
*
類
国
連
郎
G
訳
press
the
point
of
the
knife
up
against
sb’s
Adam’s
apple
: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
狙いを定める
*
類
国
連
郎
G
訳
point
sth
directly
at
sb’s
chest
: (人の)胸にぴたりと狙いを定める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
打点
*
類
国
連
郎
G
訳
point
on
the
scoreboard
: (人が)稼いだ打点
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
段階
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
a
point
where
...: 〜する段階にまで達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
be
pushed
beyond
the
point
of
pride
in
the
result
of
one’s
efforts
: 努力の結果に満足する段階を越えて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
at
this
point
in
...: 〜のこの段階で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 125
地点
*
類
国
連
郎
G
訳
had
reached
one’s
sexual
high
point
at
...: 〜が(人の)性的最高地点だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
的
*
類
国
連
郎
G
訳
not
without
its
point
: 的を射ていなくもない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
点
*
類
国
連
郎
G
訳
things
have
reached
a
crisis
point
: 事態がもう限界点に達している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
there
is
no
point
in
not
admiring
sb: その点では(人を)賞賛せざるをえない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
swing
twenty
to
thirty
point
s: 二、三十点ごまかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
put
up
six
point
s: 六点をあげている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
from
this
point
of
view
: その点になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
from
the
point
of
view
of
the
public
: 他に認められるという点からいえば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
can
see
one’s
own
pulse
as
bright
point
s
of
light
before
one’s
eyes
: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
突きつける
*
類
国
連
郎
G
訳
point
one
shaking
finger
: ふるえる指を突きつけている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 103
突端
*
類
国
連
郎
G
訳
point
of
land
: 陸地突端
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
年収
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
変化
*
類
国
連
郎
G
訳
make
one’s
mental
notes
at
every
point
: 変化のいちいちを頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
褒美
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
award
point
s
for
sth: 〜しても褒美は出ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
本題
*
類
国
連
郎
G
訳
go
right
to
the
point
: すぐに本題に入る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 117
come
to
the
point
directly
: ズバリ本題に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
come
to
the
point
: 本題に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
come
immediately
to
the
point
: ただちに本題に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
面
*
類
国
連
郎
G
訳
from
a
financial
point
of
view
: 会計の面からいえば
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 362
問題
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
the
point
: そこなのよ、問題は
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
half
the
point
: 問題の半分
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
get
to
the
point
: 問題をはっきりさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
and
it
still
isn’t
the
point
: だけどやっぱり、問題はそこじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
用件
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
went
straight
to
the
point
: やがて、ずばりと用件を切りだした
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 36
come
right
to
the
point
: ただちに用件に入る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 31
要
*
類
国
連
郎
G
訳
be
short
and
to
the
point
: 簡にして要を得ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
要点
*
類
国
連
郎
G
訳
stick
to
the
point
: 要点をはずさない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
get
to
the
point
: 要点を話す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
come
right
to
the
point
: まっすぐ要点に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
理由
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
point
to
make
: 何かの理由でやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
論拠
*
類
国
連
郎
G
訳
assist
the
point
: 論拠を補強する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
睨む
*
類
国
連
郎
G
訳
the
guns
are
point
ed
impotently
at
...: 銃砲はむなしく〜を睨んでいる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 80
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑