🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ count       Next
count   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてにできる
   
be all sb can count on: (人が)あてにできる唯一のものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
いちいち数える
   
who’s counting: いちいち数える人はおらんでしょうな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
いれる
   
count sth: (物を)いれる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
かぞえる
   
count on the fingers: 指折りかぞえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
かまう
   
Nobody else counts: ほかの人たちのことはかまわないで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
くる
   
count to seven hundred: 七百までくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
それなりの意味を持つ
   
everything counts: あらゆることがそれぞれそれなりの意味を持つ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 39
まかせる
   
you can count on me: 大丈夫、まかせて下さい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
ましだ
   
the trying so hard ought to count for something: 一生懸命努力してみるだけでもましだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
わかる
   
count ... valueless: 〜が無価値とわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246

意味をもつ
    辞遊人辞書
運命を託す
   
count on sb: (人に)運命を託す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
稼ぐ
   
count to six hundred: 六百ドル稼ぐ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
覚悟する
   
count on ...: 〜を覚悟する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
勘定
   
count out money: 札勘定をはじめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
勘定する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
勘定にいれる
   
even counting sb: (人を)勘定にいれても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
肝心な
   
where it counted most: とりわけ肝心なところ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 488
気にする
   
unless you count armed men: 武装した男たちの姿さえ気にしなければ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
件数
   
by counting complaints, ...: 抗議の件数によって、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
考える
   
one is counting your children: (人が)考えていたのは子孫のことだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
罪に問う
   
never be counted against sb: たとえ帳消しにならなくても罪には問われない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
指を折る
   
count the number of days that are left to one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
数える
   
neither of us have enough fingers and toes to count ...: こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
count through one’s roll: 揚がりを数える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
count sth more than once: 何度数えたかわからない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
count off XX crisp bills: ぱりぱりの紙幣XX枚を数える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
成り立つ
   
nothing counts without sth: 〜なくして人間社会は成り立たない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
訴因
   
be convicted of one count: 訴因のひとつが有罪となる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
調べる
   
評価しなければいけない
   
it’s the thought that counts: 評価しなければいけないのは、そこまで気を遣っているという事実だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
物を言う
   
count in this life: 人生で物を言う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 9
問題
   
what count is the thought and not the gift: 贈り物は心であって、中身の問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
... counts: 〜は問題になる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
要は〜だ