訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
view
訳
郎
Y
Next
view
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜論
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
あるから
*
類
国
連
郎
G
訳
in
view
of
...: 〜であるから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
いわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
in
my
view
: わたしにいわせれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
きめてかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
view
sb
as
...: 〜ときめてかかる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
ながめる
*
類
国
連
郎
G
訳
view
...
from
a
more
distant
perspective
: もっと距離をおいて〜を眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
ものの見方
*
類
国
連
郎
G
訳
resent
the
way
this
whole
event
is
being
view
ed: この事態についての世間のものの見方を、承服することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
意見
*
類
国
連
郎
G
訳
view
s
on
public
affairs
: 公的意見
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
refuse
to
take
a
view
: 意見を控える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
do
not
take
this
view
of
it
: この意見には賛成できない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
come
round
to
sb’s
view
: (人の)意見にしたがう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
意志
*
類
国
連
郎
G
訳
a
mirror
and
implementor
of
sb’s
view
s: (人の)意志をそのまま伝え、実施する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
映写する
*
類
国
連
郎
G
訳
view
the
other
reels
: 他のフィルムを映写する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 151
絵
*
類
国
連
郎
G
訳
a
top
view
of
sth: 俯瞰した〜の絵
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 426
角度
*
類
国
連
郎
G
訳
a
different
view
of
: 角度を変えて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
感じ
*
類
国
連
郎
G
訳
support
this
view
: さらにその感じを深める
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 62
観ずる
*
類
国
連
郎
G
訳
view
ed
in
this
light
: かく観ずれば
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 141
景観
*
類
国
連
郎
G
訳
you
will
not
find
the
view
particularly
exciting
: とくべつすばらしい景観というわけのものではありません
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 94
見える
*
類
国
連
郎
G
訳
safe
from
view
in
the
shelter
of
...: 〜でむこうから見えない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
見かた
*
類
国
連
郎
G
訳
evidently
share
sb’s
view
: (人の)見かたに異存はないはずだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
view
sb
with
suspicion
: (人を)疑いのまなこで見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
見解
*
類
国
連
郎
G
訳
voice
the
political
view
s: 政治的な見解を口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
take
a
view
: 見解をまとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
見晴らし
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
free
view
: はるか彼方まで見晴らしがきく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 86
見通し
*
類
国
連
郎
G
訳
give
one
a
long
view
along
each
of
the
four
main
points
of
the
compass
: 東西南北に見通しがきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
見方
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
view
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
考え
*
類
国
連
郎
G
訳
have
an
ingrained
view
: 〜という考えがしっかりしみついている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
a
casual
view
of
the
situation
: 事態を軽んずる考え
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 413
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
wonder
how
sb
view
...: (人が)〜をどう思ってるか、感想をききたい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
view
sth
as
...: 〜は ...と思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
視界
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
activity
in
one’s
view
: 視界にはなんの動きもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
mask
one’s
view
: (人の)視界をふさぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
写真
*
類
国
連
郎
G
訳
aerial
view
: 空中写真
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
信じる
*
類
国
連
郎
G
訳
view
...
as
...: 〜を〜なものと信じる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
信条
*
類
国
連
郎
G
訳
political
view
: 政治的信条
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
心象
*
類
国
連
郎
G
訳
portray
one’s
view
of
...: 〜を見る人の心象を描きだす
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 128
対面する
*
類
国
連
郎
G
訳
view
the
body
: 遺体と対面する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 373
view
sth: (何かと)対面する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 31
眺め
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
view
: 眺めがいいことだけは保証する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
whether
one
have
a
good
view
or
not
: 眺めのよしあしなんて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 97
have
a
close-up
view
of
...: 〜をつぶさに眺める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 176
a
glamour
view
: 眺めはすばらしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
view
...
with
frightened
suspicion
: 〜を恐怖と疑惑の混じった目で眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
眺望
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
哲学
*
類
国
連
郎
G
訳
See
it
big
or
don't
see
it
at
all
,
my
view
: でかく考えるか、さもなきゃなにも考えるな--わたしの哲学だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
展望
*
類
国
連
郎
G
訳
a
much
wider
view
oped
before
sb: 展望がひらける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 257
点
*
類
国
連
郎
G
訳
from
the
point
of
view
of
the
public
: 他に認められるという点からいえば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
認識
*
類
国
連
郎
G
訳
incisive
view
: 鋭い認識
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
評価
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
positive
view
of
sb: (人を)積極的に評価する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 295
have
a
different
view
: 評価がことなる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
評定
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Committee’s
view
of
one’s
worth
: (人に)対する委員会側の勤務評定
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
目で確かめる
*
類
国
連
郎
G
訳
I’d
rather
you
view
sth
yourself
: なにとぞ御自分の目でお確かめ頂きたく存じます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑