訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
way
訳
郎
Y
Next
way
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜通り
*
類
国
連
郎
G
訳
twelve
way
s: 一二通り
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
〜方
*
類
国
連
郎
G
訳
enquire
in
a
loose
and
general
way
: 漫然と不得要領のききかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 26
〜法
*
類
国
連
郎
G
訳
a
way
of
committing
suicide
: 自殺法
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 145
あり方
*
類
国
連
郎
G
訳
the
natural
way
s
of
the
earth
: 大地の自然なあり方
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
いい分
*
類
国
連
郎
G
訳
each
have
said
his
way
: それぞれのいい分をいった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 38
かたち
*
類
国
連
郎
G
訳
will
not
force
him
to
remember
her
that
way
: そういうかたちで女のことを思いださせたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
in
some
way
or
the
other
: 何らかのかたちで
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
by
way
of
the
beeper
: ポケットベルというかたちで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
かわり
*
類
国
連
郎
G
訳
by
way
of
a
greeting
: あいさつがわりに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
きっかけ
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
gracious
way
for
one
to
withdraw
: うまく座を外すきっかけがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
くせ
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
featherbrained
way
s: そそっかしいくせ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
さま
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
human
look
about
them
the
way
they
stand
up
close
to
one
another
: ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 132
しぐさ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
sb
run
sb’s
fingers
through
sb’s
hair
: 髪に指を走らせるしぐさ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 298
even
the
way
you
light
a
cigaret
: 煙草に火をつけるしぐさひとつにも
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
じりじりと近づく
*
類
国
連
郎
G
訳
edge
one’s
way
toward
...: じりじりと〜に近づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
すべ
*
類
国
連
郎
G
訳
way
for
doing
: 〜するすべ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
there
is
no
way
of
guessing
: 推測するすべはない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 46
there’s
no
way
to
know
if
...: 〜かを知るすべはない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 241
no
way
of
knowing
: 知るすべはない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 144
Is
there
no
other
way
to
tell
if
a
string
has
Buddha-nature
?: 糸が仏性を有するかどうかを知るすべはないわけかい?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 245
have
no
way
of
doing
: 〜するすべはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
ずいぶん
*
類
国
連
郎
G
訳
be
way
early
: ずいぶん早い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
ずっと
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
way
in
the
back
of
...: 〜のずっと後ろのほうに坐る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 286
そうしたもの
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
the
way
things
are
: 世の中そうしたものでね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 320
それ
*
類
国
連
郎
G
訳
life
can
be
that
way
: それもまた人の世だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
てだて
*
類
国
連
郎
G
訳
way
to
do
: 〜するてだて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 42
ところ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
compelling
way
about
one: どこか強引なところがある
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
be
already
settled
in
its
curious
way
: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
ところで
*
類
国
連
郎
G
訳
half
way
through
his
first
pastis
: 一杯目のパスティスを半分飲んだところで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
ならわし
*
類
国
連
郎
G
訳
quickly
come
to
know
much
of
the
way
s
of
...: 手早く〜のならわしをたくさん覚える
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 124
はるかに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
: (人の)常識をはるかに超える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
やりかた
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
the
way
corporate
America
works
: いかにもアメリカ株式会社のやりかたですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 46
in
the
sort
of
candid
way
that
probably
too
few
siblings
ever
do
: 普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
やり口
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
commanding
way
: 有無をいわせぬやり口
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
in
rage
against
the
way
...: 〜というやりくちに腹を立て
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
be
troubled
by
the
way
...: 〜のやり口が気に入らない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
やり方
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
one
have
been
with
sb: (人に)対するやり方
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
play
sb’s
way
: (人の)やり方に従う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
particularly
in
a
rambling
way
: まったくとりとめもないやり方で
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 368
one’s
way
of
...: (だれかの)一流のやり方
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 83
like
the
way
...: 〜するやり方に、心を惹かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
in
sb’s
way
: 〜流のやり方
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
in
one’s
gentle
,
familiar
way
: (人の)いつものおだやかなやり方で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
hurt
sb
in
shameless
and
cruel
way
s: (人の)ことを厭わしい、醜いやり方で傷つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
have
got
a
way
to
do
too
: 〜しかたにだってやり方がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 190
have
a
way
with
the
facts
which
can
be
...: 〜ともとれるやり方で事実を扱う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
ようす
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
solemn
way
one
have
: いつものもっともらしいようすで
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 89
よすが
*
類
国
連
郎
G
訳
provide
a
way
of
doing
...: (〜する)よすがになる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 159
らしさ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
policeman’s
way
of
doing
...: 〜する警察官らしさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
わけ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
of
sb’s
coming
: (人の)やってきたわけ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 140
意志
*
類
国
連
郎
G
訳
have
one’s
way
: その意志を貫く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
意識
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
confused
way
: ひどく混乱した意識で
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
意味
*
類
国
連
郎
G
訳
in
all
way
s: あらゆる意味で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
一路
*
類
国
連
郎
G
訳
throb
one‘
way
nor’-nor’-west
: 爆音高く一路北北西に向かう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 455
遠い
*
類
国
連
郎
G
訳
quite
a
way
from
...: 〜からはちょっと遠い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
横丁
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
可能性
*
類
国
連
郎
G
訳
know
of
any
way
...: 可能性を思いつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 241
格好
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
go
to
...
that
way
: こんな格好で(場所に)行けない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
恰好
*
類
国
連
郎
G
訳
be
bent
forward
in
this
queer
way
: 妙な恰好で前のめりになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
感覚
*
類
国
連
郎
G
訳
in
some
peculiar
,
self-destructive
way
: ある異様な自滅的な感覚で
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 160
観点
*
類
国
連
郎
G
訳
think
about
sb’s
stories
in
new
and
substantial
way
s: (人の)話をまた違った、実のある観点から眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
距離
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
a
short
way
back
almost
to
where
the
cross
stands
: 〜の近くまで、みじかい距離を歩いてもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
a
long
way
: 長い距離
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
具合
*
類
国
連
郎
G
訳
this
way
: こんな具合に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
the
way
one
lowers
one’s
face
to
sth: その顔の近づけ具合
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
形
*
類
国
連
郎
G
訳
to
describe
it
another
way
: それは別の形でいえば
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
in
a
fairly
subtle
way
: なるべく婉曲な形で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
隙
*
類
国
連
郎
G
訳
a
way
into
...: 入りこむ隙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
見方
*
類
国
連
郎
G
訳
resent
the
way
this
whole
event
is
being
viewed
: この事態についての世間のものの見方を、承服することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
言いぐさ
*
類
国
連
郎
G
訳
what
a
way
to
speak
of
sb: 〜に対して何という言いぐさだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 12
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
woo
sb
in
one’s
soft
way
: 甘い言葉で誘う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
be
from
the
way
sb: (人の)言葉のせい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
個所
*
類
国
連
郎
G
訳
in
all
sorts
of
way
s: あらゆる個所に
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 70
悟り
*
類
国
連
郎
G
訳
The
Path
to
The
Way
: 悟りに至る道
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
口
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
not
difficult
to
find
some
way
of
supplementing
sb’s
income
: 内職の口は払底でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
口ぶり
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 12
口実
*
類
国
連
郎
G
訳
an
acceptable
way
to
refuse
it
: 断る態のいい口実
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 70
向かう
*
類
国
連
郎
G
訳
say
on
the
way
to
...: 言いながら〜に向かう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
工合
*
類
国
連
郎
G
訳
in
this
way
: こんな工合ですから
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
考え
*
類
国
連
郎
G
訳
look
at
sb
in
one’s
twisted
way
: ひねくれた考えで(人を)観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
行く手
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
somewhat
in
sb’s
way
: (人の)行く手に立ちふさがる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 148
block
sb’s
way
: (人の)行く手を塞ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
行く先
*
類
国
連
郎
G
訳
block
sb’s
way
: (人の)行く先へ立ちふさがる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 9
行為
*
類
国
連
郎
G
訳
if
it
were
in
the
nature
of
traitorous
way
to
thrive
: もしかかる通敵行為がそのまま栄えるものであったならば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
姿
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
it
is
meant
to
be
: あるべき姿
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 88
思案
*
類
国
連
郎
G
訳
easy
way
: うまい思案
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
糸口
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
always
a
way
: どこかに必ず糸口がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
事実
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
in
which
...: 〜という事実
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 111
手
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
the
only
way
to
do
: この一手以外に〜する方法はない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 228
there
are
way
s: いろいろ手はあるさ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
send
sb
message
that
way
: (人に)その手で意思表示する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
a
better
way
: もっといい手
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
手ぎわ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
手だて
*
類
国
連
郎
G
訳
There's
no
way
to
stop
it
,
and
who's
to
say
we
should
: それをとめる手だてはなく、とめるべきだという論拠もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
Is
there
any
way
of
tracing
these
books
?: そういった本を追跡する手だてはないんですか?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 272
if
there’s
a
way
to
do
...: 〜する手だてがあるものなら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
have
been
able
to
discover
no
way
to
do
: 〜する何の手だても見つからない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 117
find
a
way
to
take
care
of
oneself
: 生きていくための手だてを、自分で見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
find
a
way
to
...: 〜する手だてを考え出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 77
a
way
out
of
this
: この窮地を脱する手だて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
手つき
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
one
is
al
way
s
fussing
sth: たえずそこをいじくる手つき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
the
way
one
do
: 〜する(人の)手つき
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
sweep
one’s
hat
off
one’s
head
in
a
very
elegant
way
: 気どった手つきで麦わら帽をさっと脱ぐ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 64
in
one’s
clumsy
way
: 独特のぶきっちょな手つきで
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 33
手のうち
*
類
国
連
郎
G
訳
show
sb
the
way
: (人に)手のうちを明かす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 144
手はず
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
sb
work
...
with
sb: (人と)そういう手はずになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
手口
*
類
国
連
郎
G
訳
this
nasty
brawler
and
the
obvious
way
s
that
he
cheats
: この汚らわしい芝居がかった男と(人の)見えすいた手口
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
手順
*
類
国
連
郎
G
訳
They'd
run
the
whole
slate
that
way
: この手順で、彼らは全レースをためしてみるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
手蔓
*
類
国
連
郎
G
訳
actually
be
the
way
to
do
: 〜するのにかっこうの手蔓
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 172
趣味
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
not
my
way
: おれにそんな趣味はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
術
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
sb
get
sb’s
wealth
: 蓄財の術
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
know
the
way
: 〜する術を心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
have
no
way
of
knowing
...: 〜か知る術もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
勝ち目
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
way
one
will
win
this
argument
: この議論に勝ち目はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
場所
*
類
国
連
郎
G
訳
I
knew
the
way
: 場所はわかっていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
常識
*
類
国
連
郎
G
訳
become
the
American
way
: アメリカ企業の常識になる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 243
状態
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
one
be
: あの状態では
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
心の部分
*
類
国
連
郎
G
訳
in
other
way
s: 心のべつな部分では
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 132
振る舞い
*
類
国
連
郎
G
訳
grow
strange
in
one’s
way
s: 奇妙な振舞いをするようになる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 39
対策
*
類
国
連
郎
G
訳
the
obvious
way
to
do
: 〜する最も確実な対策
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 269
態度
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
offhand
way
s: (人の)むぞうさな態度
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
sb’s
kind
way
: (人の)親切な態度
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
look
at
...
in
an
understanding
way
: 〜に対して(人が)理解ある態度をしめしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
断行
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
have
one’s
way
: だから良いと思う所を強いて断行する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
調子
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
a
leisurely
way
: どうでもいいような調子で言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
listen
to
me
in
one’s
usual
way
except
for
an
occasional
...: 何時もの調子で〜といってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
in
a
very
confrontational
way
: 詰問するような調子で
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 206
in
a
gentle
but
explicit
way
: 穏やかだが、うむをいわさぬ調子
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 572
be
very
much
like
the
way
...: 〜と同じ調子
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
be
in
some
misty
way
: 何か夢現のような調子ではあったが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
通りに
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
I
tell
you
to
: 俺の合図通りに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
程度
*
類
国
連
郎
G
訳
in
different
way
s: 程度の差こそあれ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 35
展開
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
the
night
have
turned
out
: この夜の思いがけぬ展開
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
途
*
類
国
連
郎
G
訳
be
on
one’s
way
home
: 帰国の途につく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
途中
*
類
国
連
郎
G
訳
go
over
procedures
on
the
way
over
: 途中でもう一度、作業手順の打ち合わせをする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
逃亡
*
類
国
連
郎
G
訳
send
any
help
one’s
way
: (人の)逃亡を助ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
動作
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
curt
and
cold
way
s: 時々の素っ気ない挨拶や冷淡に見える動作
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
道
*
類
国
連
郎
G
訳
way
around
...: 〜を避けて通る道
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
there
is
no
easy
way
to
do
: (〜する)早道といったものはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
the
quickest
way
to
...: 〜への一番の早道
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
take
the
easy
way
out
: 安易な逃げ道をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
stop
on
the
way
home
and
do
: 〜の帰り道、(場所)によって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
pave
the
way
: 道をならす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
on
the
way
over
: 道々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
on
one’s
way
back
: 帰り道
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
make
a
way
for
sb: 道をあけさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
lose
one’s
way
: 道を踏みはずす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
knowing
one
is
going
the
right
way
: この道でいいと確信しながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 94
go
the
way
of
...: 〜とおなじ道をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
go
out
of
one’s
way
to
do
some
kind
of
job
on
sb: (人に)対して道をはずれた行為におよぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
find
a
way
to
change
things
: 世の中を変える道を見いだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
empty
can
out
of
one’s
way
: 通り道にころがっていた空缶
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
clear
the
way
for
...: 〜の道を開く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
begin
to
follow
one’s
beloved
true
way
: 自分の好きな道を歩き出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
be
determined
to
do
one’s
own
way
: 自分の決めた道を何がなんでも突き進もうと心に決めている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
be
absolutely
mystified
about
which
way
to
go
: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
be
about
the
only
way
that
...: 〜するより外に道がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
a
place
of
no
third
way
: 第三の道のないところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
道順
*
類
国
連
郎
G
訳
Oh
I
know
the
way
: 道順は知ってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
ask
the
way
to
...: 〜への道順を尋ねる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
破目
*
類
国
連
郎
G
訳
it
have
just
never
worked
out
that
way
: 一度もそういう破目には至らなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
抜け道
*
類
国
連
郎
G
訳
have
one’s
way
s: いろいろ抜け道を編みだしている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 25
反応
*
類
国
連
郎
G
訳
go
quite
the
other
way
: それと逆の反応をしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 287
扉
*
類
国
連
郎
G
訳
force
sb’s
hand
and
get
one’s
way
: (人の)手を借りてみずからの扉をこじあける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
表現
*
類
国
連
郎
G
訳
a
very
complicated
way
of
saying
that
...: 〜というには、だいぶもってまわった表現である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
風
*
類
国
連
郎
G
訳
be
disposed
of
this
way
: こんな風に始末される
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
癖
*
類
国
連
郎
G
訳
she
is
queer
to
handle
till
sb
know
her
way
: あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
方
*
類
国
連
郎
G
訳
secretly
look
sb’s
way
: (人の)方をそっと振りかえる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
not
the
way
sb
is
angry
: (人の)ような怒り方はしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
be
not
supposed
to
die
that
way
: あんな死にかたをしてはいけないわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
方向
*
類
国
連
郎
G
訳
run
hard
the
other
way
: 脇目もふらず逆の方向に向かって走る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
point
the
wrong
way
: あらぬ方向へ向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
方式
*
類
国
連
郎
G
訳
way
to
do
: 〜する方式
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 271
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 72
方便
*
類
国
連
郎
G
訳
a
way
of
~ing: 〜する方便だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
方法
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
think
of
a
way
to
do
: 〜する方法はないだろうか、と考える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
there
are
only
so
many
way
s
to
do
...: 〜をやる方法は限られている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
the
way
sb
do
sth: 〜の運営方法
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
the
easiest
way
to
do
sth: 〜する最良の方法
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
the
best
way
: 最良の方法
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
pick
a
very
unusual
way
of
training
sb: すごく変わった方法で(人の)トレーニングをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
be
a
good
way
of
doing
: 〜は〜する絶好の方法
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
a
way
to
enhance
communication
with
sb: (人)との交信方法
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
a
dozen
way
s: 方法の十や二十
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
法
*
類
国
連
郎
G
訳
set
up
a
way
of
contacting
sb: 〜あての連絡法を決める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
面
*
類
国
連
郎
G
訳
in
many
way
s: いろんな面で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
面持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
the
excited
way
sb
discuss
...: (人が)〜のことで興奮した面持ちで語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
様子
*
類
国
連
郎
G
訳
strut
toward
...
in
one’s
superior
way
: もったいぶった様子で近づいてくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 205
in
a
most
tentative
way
: なんとも困り果てた様子で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
can
tell
by
the
way
that
sb
is
acting
,
that
...: (人の)様子から、〜らしいと推察できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
流儀
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
s
of
...: 〜の流儀
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 105
profile
sb one’s
way
: 自分の流儀で(人の)プロフィールを紹介する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 248
one’s
way
is
to
cause
whirlwinds
: 何をするのにも波風を立てるのが〜の流儀だ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 70
旅路
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s one
way
home
is
by
way
of
dying
: 故郷への片道切符は死出の旅路である
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 96
力
*
類
国
連
郎
G
訳
mean
to
earn
one’s
own
way
through
: 自分の力でやっていくつもりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 409
例
*
類
国
連
郎
G
訳
be
just
one
way
: 一例にすぎない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 77
話の脈絡
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
one’s
way
: 話の脈絡を見失う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑