訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
ready
訳
郎
Y
Next
ready
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しかけたとき
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
quit
: あきらめかけたとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
〜しそうになる
*
類
国
連
郎
G
訳
ready
to
piss
one’s
trousers
: 小便をチビりそうになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
〜する気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
ready
to
do
...: 〜する気になれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 56
〜を揃えておく
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 59
あらかじめ用意してあった
*
類
国
連
郎
G
訳
there
flashed
the
ready
smile
: あらかじめ用意してあったような微笑が顔をよぎる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 137
いいぞ
*
類
国
連
郎
G
訳
Ready
!: いいぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
いいっす
*
類
国
連
郎
G
訳
Ready
: いいっす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
いいと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
die
happily
that
very
moment
: このまま死んでしまってもいいと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
いざ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
move
on
: いざ出発ということになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
いたしかない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
believe
that
...: 〜と思ってもいたしかたない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
いとわない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
risk
one’s
life
for
a
robot
: ロボットのために自分の命を危険にさらすこともいとわない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 92
いまにも
*
類
国
連
郎
G
訳
ready
to
fire
: いまにも火を噴きそう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
hold
one’s
hands
ready
to
put
over
one’s
ears
: いまにも耳をふさぐ手つきだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
be
ready
to
pounce
: いまにも飛びかかってきそうだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 67
いまにも〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
a
huge
shark
is
ready
to
rip
sb’s
ass
off
: 巨大な鮫がいまにも尻の肉を噛みちぎりにくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
かまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
one’s
pen
ready
: ペンをかまえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
したがる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
subconscious
is
so
ready
to
do
...: (人は)無意識のうちに〜したがっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 164
したく
*
類
国
連
郎
G
訳
make
ready
to
go
home
: 帰りじたくをはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
すぐ〜になる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
fight
at
the
drop
of
a
hat
: ちょっとしたことですぐに喧嘩になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
すばしこい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
too
deep
,
and
too
ready
and
to
clever
for
sb: ( 人)には歯がたたぬほど、あまりに底が深く、すばしこく、頭が鋭い
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 73
そなえる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
for
anything
: いつでも異変にそなえる姿勢で
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
その気になればできる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
for
the
kill
: その気になればいつだって相手をすっと殺せる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 182
つもり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
pursue
...: 〜に参加するつもり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 125
もう少しで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
do
: もう少しで〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
よろこんで〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
read
ier
to
do
: よろこんで〜する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
覚悟だ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
do
...: 〜する覚悟だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
完成する
*
類
国
連
郎
G
訳
Is
your
plan
ready
: あなたの計画はとうとう完成したの?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 319
気はある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
listen
: 聞く気はある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 472
気分になる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
ready
to
do
: 〜する気分にはなれない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 21
求めて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
for
a
father
figure
: 父親像を求める
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 75
警戒態勢
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
: 警戒態勢をとる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
構えている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
run
away
at
the
first
excuse
: 折あらば逃げ出そうと構えている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
今にも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
do
: 今にも〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
差し支えない
*
類
国
連
郎
G
訳
all
ready
for
sb’s
journey
: 何時持ち出しても差し支えないように
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
支度
*
類
国
連
郎
G
訳
make
ready
to
leave
: 帰り支度をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
支度を終えて
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 19
辞さない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
trade
...: 〜も辞さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
準備
*
類
国
連
郎
G
訳
get
ready
: 準備を整える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
準備ができる
*
類
国
連
郎
G
訳
ready
to
start
...
?: 〜の準備はできた?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
be
ready
to
learn
to
see
the
world
through
sb’s
eyes
: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
準備が整っている
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
ready
for
...
,
for
some
reason
: うまく説明できないけれど、〜の準備が(人に)は整っているように思える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
準備オーケー
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
on
...: 〜の件は準備オーケー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 312
準備万全の
*
類
国
連
郎
G
訳
combat-
ready
: 戦闘準備万全の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
身構えて
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
oneself
ready
to
pounce
at
the
first
opportunity
: 隙があれば襲いかかろうと身構えている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 25
身支度を済ませて
*
類
国
連
郎
G
訳
they
are
ready
outside
the
closed
door
of
the
sb’s
room
: みんな身支度を済ませて、(人の)扉口の外に立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
対抗する構えをする
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
do
...: 〜されるのに対抗する構えをする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 319
待ちかまえている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
drink
up
the
rushing
waterfall
: ほとばしる滝の水を飲み干そうと待ちかまえている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
待ち構える
*
類
国
連
郎
G
訳
ready
to
do
: 〜しようと待ち構えている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
待つばかりである
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
do
: 〜するのを待つばかりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
態勢
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
do
: 〜できる態勢で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
澱みのない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
ready
answer
: 澱みのない返事
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 62
当て
*
類
国
連
郎
G
訳
a
decoy
at
the
ready
: おとり役の当て
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 207
望むところだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
fight
more
: 喧嘩を続けるのは望むところだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
余裕がある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
kill
sb: 殺す余裕がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
用意
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
to
do
...: 〜する用意充分だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
be
ready
for
anything
: すべてを受け入れる用意ができている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
用意ができ上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
and
all
things
ready
to
go
down
into
the
village
: さて村へ帰る用意ができ上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
用意なった
*
類
国
連
郎
G
訳
you
sound
like
you’re
ready
: その口ぶりでは、いよいよ用意なったようだな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
用意充分
*
類
国
連
郎
G
訳
be
ready
for
sth: 〜する用意充分
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
be
about
ready
to
do
...: 〜する用意充分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑