訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
nearly
訳
郎
Y
Next
nearly
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しかける
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
asphyxiate
sb: (人を)窒息死させかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
〜しそうになる
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
drop
dead
: 息が止りそうになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 93
(〜する)くらい
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
あらかた
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 306
あわや
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
shoot
out
of
one’s
chair
: あわや椅子から飛びだしそうになる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
いいかげんに
*
類
国
連
郎
G
訳
Strickland
,
are
you
nearly
over
?: ストリックランド、いいかげんにおわらんのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
うっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
a
lunch
sb
nearly
pay
for
: うっかり自腹を切るところだった昼食
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 152
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
stop
: 立ち止まりかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
かなり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
nearly
comforted
by
sth: (物事によって)かなり気が晴れる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 24
かねない
*
類
国
連
郎
G
訳
have
so
nearly
defeated
sb: (人を)敗北させかねない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 41
かれこれ
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
been
nearly
seven
months
: かれこれ七か月になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
for
nearly
an
hour
: かれこれ1時間も
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 121
かれこれ〜近く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 57
けんまく
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
fire
on
sb: (人に)向かっていまにも発砲せんばかりのけんまく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 106
さながら
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
is
nearly
a
billboard
: (人の)顔はさながら一枚の看板だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
すんでに
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
landed
flat
on
one’s
face
in
surprise
: すんでに這いつくばるところだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
nearly
do
: すんでにしかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 76
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
すんでのことで
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
balked
: すんでのことで見送るところだった
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 89
すんでのことに
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hand
shake
so
with
laughing
that
one
nearly
let
sth
drop
upon
the
floor
: おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
そろそろ
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
there
: そろそろだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
たいがい
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
all
of
us
: たいがい誰でも
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
たいてい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
sort
who
finish
number
one
in
nearly
everything
: 何をやらせてもたいていトップで終える男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
ちかい
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
yell
: わめき声に近い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
go
too
far
: ちょっとやりすぎ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 262
どうにか
*
類
国
連
郎
G
訳
wear
clothing
that
is
nearly
respectable
: どうにか見られるものを着る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
ばかりに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
ひどい
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
breaks
one’s
heart
: ひどいしょげようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 409
ほとんど
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sun
was
nearly
set
: 日はほとんど暮れ落ちた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
speak
haltingly
through
nearly
closed
lips
: ほとんど口を開かずにとつとつと語る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 60
ほぼ
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
respectable
side
of
operation
: 企業活動のほぼ堅気のサイド
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 144
be
nearly
filled
with
sb: (人で)ほぼ満員だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
もうかれこれ
*
類
国
連
郎
G
訳
Nearly
two
months
: もうかれこれ二ヵ月です
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 66
もうすこしで
*
類
国
連
郎
G
訳
I
could
nearly
laugh
about
that
if
humour
was
my
mood
: あれにはもう少しで吹きだすところだったが、笑っているばあいじゃなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
ようやく
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
behind
sb: 〜がようやく終わりかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
よほど〜と思う
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 378
ろくに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
nearly
speechless
: ろくに口がきけない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 273
一時は〜に見える
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
put
it
out
: 一時は成功するかに見える
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 347
危うく
*
類
国
連
郎
G
訳
would
nearly
kill
sb: (人を)危うく殺しかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
a
way
of
coping
with
what
have
very
nearly
been
: 危うく逃れた死の反動
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 483
危うく〜しそうになる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
近い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
lived
out
over
the
course
of
nearly
a
century
: 一世紀近い時間を経た今でも、〜がしっかりと息づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
a
nearly
weightless
state
: 無重力に近い状態
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
近く
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
an
hour
: 一時間近く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
for
nearly
two
hours
: 二時間近くがたとうとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
今にも
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
身近で
*
類
国
連
郎
G
訳
for
anything
which
touches
sb
nearly
: 身近で起きること全てに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
大方
*
類
国
連
郎
G
訳
the
bottle
is
nearly
empty
: ボトルを大方あける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
同然だ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
is
nearly
a
billboard
with
one
word
: (人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
殆ど
*
類
国
連
郎
G
訳
have
nearly
forgotten
the
sensation
: そういう楽しみはもう殆ど忘れかけている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 387
約
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
half
: 約半数
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 177