訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
difficulty
訳
郎
Y
Next
difficulty
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
けんめい
*
類
国
連
郎
G
訳
with
difficulty
: けんめいに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
つらそう
*
類
国
連
郎
G
訳
with
difficulty
: つらそうに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
むり
*
類
国
連
郎
G
訳
with
difficulty
: むりをして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
やっとの思い
*
類
国
連
郎
G
訳
with
difficulty
: やっとの思いで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 340
葛藤
*
類
国
連
郎
G
訳
the
distance
and
difficulty
between
sb1
and
sb2: (人1と)(人2の)あいだには隔たりがあり、葛藤がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
気がね
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
no
difficulty
: なんの気がねも感じない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 263
気まずい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
relationship
between
sb
and
sb
take
on
its
own
difficult
ies
: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
急場
*
類
国
連
郎
G
訳
as
the
best
way
out
of
the
difficulty
: 急場をしのぐ最善策として
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
曲折
*
類
国
連
郎
G
訳
not
without
difficulty
: 多少の曲折を経て
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
苦
*
類
国
連
郎
G
訳
have
little
difficulty
doing
: 苦もなく、〜する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 244
苦にする
*
類
国
連
郎
G
訳
without
a
trace
of
difficulty
: 苦にしている風はなく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
苦手
*
類
国
連
郎
G
訳
despite
the
difficulty
in
doing
: 〜するのは苦手だったが
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 107
苦労
*
類
国
連
郎
G
訳
without
too
much
difficulty
: さして苦労もせずに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 160
with
much
difficulty
: ずいぶん苦労もしたし
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 76
with
difficulty
: 苦労して
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
have
some
difficulty
in
~ing: 〜するのにちょっと苦労する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
have
no
difficulty
in
doing
: 〜するのに苦労はない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 105
have
difficulty
...: 〜するのに苦労する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 283
financial
difficult
ies
: 生活の苦労
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
be
with
the
greatest
difficulty
that
...: 〜がひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 121
骨折り
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
with
the
utmost
difficulty
one
can
coax
sb
out
again
: なだめてまた出てこさせる骨折りはなみたいていではない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
造作
*
類
国
連
郎
G
訳
there
will
be
no
difficulty
: なに、造作ありません
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
難儀
*
類
国
連
郎
G
訳
without
any
great
difficulty
: さしたる難儀もなく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
難題
*
類
国
連
郎
G
訳
remain
the
biggest
single
difficulty
within
...: 〜の中でも最高の難題である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
不協和音
*
類
国
連
郎
G
訳
adumbrations
of
difficult
ies
: 不協和音の前兆
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 427
無理
*
類
国
連
郎
G
訳
despite
the
difficult
ies
: 少々の無理は覚悟で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
問題
*
類
国
連
郎
G
訳
there
still
remain
the
difficulty
about
the
car
: 車の問題は依然として残る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
the
difficulty
one
get
into
: (人が)抱えていた問題
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
offering
no
difficult
ies
about
spacing
: 行割りにも問題がない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 186
have
some
difficulty
: 問題がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
financial
difficult
ies
: 経済問題
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196