🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ beauty       Next
beauty   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おもしろさ
   
beauty of sb: (人の)おもしろさ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 236
きらびやかな
   
You may receive gifts of great value and beauty: 人は高価な、きらびやかな贈り物をたくさん受け取るかもしれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
きれい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
きれいな
   
she’s some token beauty: まあ見た目がきれいなだけの女 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
すてきな(物)
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ぴかぴかだ
   
be a beauty: (物が)ぴかぴかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251

均整
   
efficiency and beauty of ...: 〜の効率と均整 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
高雅な
   
And I never can resist all that truth and beauty: その強靱な精神と言い、高雅な曲想と言い、魂を揺さぶられずにはいられない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
色気
   
be lost in her dreamlike beauty: この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
   
react to the beauties and the atmosphere of ...: 〜の美と雰囲気に心をおどらせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
enduring phenomenon of beauty: 美という不朽の現象 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
beauty is truth and vice versa: 美は真にして真は美なり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
美しいもの
   
mere beauty can fill sb’s eyes with tears: たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
美しさ
   
the beauty makes sb almost painful to look at: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
slight one’s own beauty: 自分の美しさを等閑にする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
美女
   
great beauty: 絶世の美女 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
a stunning beauty: 思わず息を呑むような美女 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
美人
   
of haunting beauty: すこぶる美人の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
celebrated beauty: 評判の美人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
an exceptional beauty: まれに見る美人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
a Southern beauty: 典型的な南部美人 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
美貌
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 47
別嬪
   
a real beauty: えらい別嬪 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 18
別嬪さん
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 26