訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
beauty
訳
郎
Y
Next
beauty
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おもしろさ
*
類
国
連
郎
G
訳
beauty
of
sb: (人の)おもしろさ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 236
きらびやかな
*
類
国
連
郎
G
訳
You
may
receive
gifts
of
great
value
and
beauty
: 人は高価な、きらびやかな贈り物をたくさん受け取るかもしれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
きれい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
きれいな
*
類
国
連
郎
G
訳
she’s
some
token
beauty
: まあ見た目がきれいなだけの女
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 253
すてきな(物)
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
ぴかぴかだ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
beauty
: (物が)ぴかぴかだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
均整
*
類
国
連
郎
G
訳
efficiency
and
beauty
of
...: 〜の効率と均整
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 317
高雅な
*
類
国
連
郎
G
訳
And
I
never
can
resist
all
that
truth
and
beauty
: その強靱な精神と言い、高雅な曲想と言い、魂を揺さぶられずにはいられない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
色気
*
類
国
連
郎
G
訳
be
lost
in
her
dreamlike
beauty
: この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
美
*
類
国
連
郎
G
訳
react
to
the
beaut
ies
and
the
atmosphere
of
...: 〜の美と雰囲気に心をおどらせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
enduring
phenomenon
of
beauty
: 美という不朽の現象
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
beauty
is
truth
and
vice
versa
: 美は真にして真は美なり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
美しいもの
*
類
国
連
郎
G
訳
mere
beauty
can
fill
sb’s
eyes
with
tears
: たんに美しいというだけのものに接すると、思わず眼がしらが熱くなる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
美しさ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
beauty
makes
sb
almost
painful
to
look
at
: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
slight
one’s
own
beauty
: 自分の美しさを等閑にする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
美女
*
類
国
連
郎
G
訳
great
beauty
: 絶世の美女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
a
stunning
beauty
: 思わず息を呑むような美女
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
美人
*
類
国
連
郎
G
訳
of
haunting
beauty
: すこぶる美人の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
celebrated
beauty
: 評判の美人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
an
exceptional
beauty
: まれに見る美人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
a
Southern
beauty
: 典型的な南部美人
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
美貌
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 47
別嬪
*
類
国
連
郎
G
訳
a
real
beauty
: えらい別嬪
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 18
別嬪さん
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 26