🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ traffic       Next
traffic   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
交差点
   
ignoring a stoplight and running against the traffic: 信号を無視して交差点を渡る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
交通
   
traffic reports: 交通違反 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
traffic enforcement: 交通規制 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
the sounds of traffic ceased miraculously: 交通の騒音も嘘のようにとだえた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
come to a halt behind a traffic tieup: 交通渋滞で難儀する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
check traffic pattern: 交通状況などを見ておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
break all that many traffic laws: 交通法規を片っ端から無視する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
交通事情
   
What effect would that have had on traffic: 多少とも交通事情に影響があるだろうか? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
交通渋滞
   
They thought they had traffic in those days: 当時は当時なりに、その状態が交通渋滞だと思われていた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
交通量
   
the traffic is relatively contained: 交通量が比較的少ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
行き交う車
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
混雑した道路
   
   
traffic slows perceptibly: 車は目に見えてへる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
the traffic on ... slow: 〜の車がスピードを落とす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
obstruct the flow of traffic: 車の流れを滞らせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
車の混雑
   
rather than joust in the noontime traffic: 昼食時の車の混雑と格闘するのを避け トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
車の流れ
   
slam through the traffic on bike: 車の流れを縫って自転車で走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
pull back into traffic: 車の流れにもどる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
He wasn't just watching traffic now: いまの彼は、ただ車の流れを見ているだけではなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
go back into the traffic: 車の流れにもどる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
車両進入
   
block the bridge to traffic: 橋の車両進入をふせぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
渋滞
   
morning traffic: 朝の渋滞 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
heavy traffic: 渋滞 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
渋滞する車
   
bike through traffic: 渋滞する車のあいだを自転車で走り抜ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
電文
   
Can I see the traffic: 電文を見せてもらえないか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 149
道路の混み方
   
Thirty or forty minute, depending on the traffic: 三十分から四十分、まあ道路の混み方にもよりますが 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 108
流れ
   
be buffeted by the thick pedestrian traffic: 歩行者の密集した流れが襲いかかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
路上
   
traffic is light: 路上は閑散だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 83