🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ distance       Next
distance   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すこし
   
walk a distance: すこし歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
ところ
   
within easy breathing distance of fumes: 排気をもろにかぶるところに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163

遠く
   
in the distance: 遠くに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
in the distance: 遠くには ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
from a distance: 遠くから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
何処か遠いところ
   
look off into the distance: 何処か遠いところを見入っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
隔たり
   
the distance and difficulty between sb and sb: (人と)(人の)あいだには隔たりがあり、葛藤がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
sb’s distance from sb: (人と)のあいだの隔たり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
隔て
   
shorten the distance: 隔てがゆるむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
隔てる
   
the years of hard distance: (人の)あいだを隔てていた厳しい歳月 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
距離
   
the distance closes: 距離は縮まる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
supposed distance of the shot: ショットの予想飛距離 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
stand off a long distance: うんと距離をおく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
reflect on ... now, from a little distance: 少し距離をおいて〜を冷静にふりかえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
put distance between sb: (人との)距離を広げる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
love sb from a distance: 距離をおいて(ひとを)愛する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
keep a respectful distance: 気おくれしたように距離をおいている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 76
hold sb at a distance: (人)との距離を保つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
hold one’s distance: 距離をおく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
begin to keep a distance from sb: (人と)距離をおくようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
at a distance: ちゃんと距離をおいて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
a prudent distance away: 用心ぶかく距離を保つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
a peculiar distance: お互いに相手を尊重して距離を保つこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
距離をおく
   
distance oneself from sb: (人に)距離をおく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
高さ
   
the whole awesome distance: そのおぞましい高さ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
長い道のり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
道のり
   
travel that enormous distance to ...: 長い長い道のりをたどる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
彼方
   
stretch into an empty distance: がらんとした彼方へまっすぐ延びている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
避ける
   
put oneself at a greater distance from ...: 〜を避けるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
離れたところ
   
from the considerable distance one click the shutter: かなり離れたところから望遠で撮る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
離れている
   
distance oneself from ...: 〜から遠く離れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18