訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
distance
訳
郎
Y
Next
distance
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すこし
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
a
distance
: すこし歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
ところ
*
類
国
連
郎
G
訳
within
easy
breathing
distance
of
fumes
: 排気をもろにかぶるところに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
遠く
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
distance
: 遠くに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
in
the
distance
: 遠くには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
from
a
distance
: 遠くから
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
何処か遠いところ
*
類
国
連
郎
G
訳
look
off
into
the
distance
: 何処か遠いところを見入っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
隔たり
*
類
国
連
郎
G
訳
the
distance
and
difficulty
between
sb
and
sb: (人と)(人の)あいだには隔たりがあり、葛藤がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
sb’s
distance
from
sb: (人と)のあいだの隔たり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
隔て
*
類
国
連
郎
G
訳
shorten
the
distance
: 隔てがゆるむ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 7
隔てる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
years
of
hard
distance
: (人の)あいだを隔てていた厳しい歳月
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
距離
*
類
国
連
郎
G
訳
the
distance
closes
: 距離は縮まる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
supposed
distance
of
the
shot
: ショットの予想飛距離
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
stand
off
a
long
distance
: うんと距離をおく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
reflect
on
...
now
,
from
a
little
distance
: 少し距離をおいて〜を冷静にふりかえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
put
distance
between
sb: (人との)距離を広げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
love
sb
from
a
distance
: 距離をおいて(ひとを)愛する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
keep
a
respectful
distance
: 気おくれしたように距離をおいている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 76
hold
sb
at
a
distance
: (人)との距離を保つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
hold
one’s
distance
: 距離をおく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
begin
to
keep
a
distance
from
sb: (人と)距離をおくようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
at
a
distance
: ちゃんと距離をおいて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
a
prudent
distance
away
: 用心ぶかく距離を保つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
a
peculiar
distance
: お互いに相手を尊重して距離を保つこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
距離をおく
*
類
国
連
郎
G
訳
distance
oneself
from
sb: (人に)距離をおく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
高さ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
whole
awesome
distance
: そのおぞましい高さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
長い道のり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
道のり
*
類
国
連
郎
G
訳
travel
that
enormous
distance
to
...: 長い長い道のりをたどる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
彼方
*
類
国
連
郎
G
訳
stretch
into
an
empty
distance
: がらんとした彼方へまっすぐ延びている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
避ける
*
類
国
連
郎
G
訳
put
oneself
at
a
greater
distance
from
...: 〜を避けるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
離れたところ
*
類
国
連
郎
G
訳
from
the
considerable
distance
one
click
the
shutter
: かなり離れたところから望遠で撮る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
離れている
*
類
国
連
郎
G
訳
distance
oneself
from
...: 〜から遠く離れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18