🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ experience       Next
experience   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜つつある
   
be experiencing a fading lack of control: 自分をコントロールする力が失せつつある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208

いま体験していること
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
おさめる
   
experience great success as traders of futures: 先物取引で大成功をおさめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
おぼえる
   
experience the illusion that ...: 〜する錯覚をおぼえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
おもい
   
be a frightening experience for sb: (人は)肝の冷えるおもいをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227

過去
   
be results of sb’s experience: 〜は(人の)過去が生み出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
覚え
   
have you ever have that experience ...: 君は覚えがないかね 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
覚える
   
experience a wistful yearning to ...: 〜に強い憧れを覚える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 418
感じる
   
experience no hunger: 空腹を感じない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
experience less unfamiliarity than does sb: (人)ほどの不案内な心もとなさを感じはしない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 89
感覚
   
sheer comfort of the experience: その感覚の心地よさ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
記憶
   
actual experience: 実際の記憶 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 126
境遇
   
one’s experience of the world being what it is: (人の)今まで経過して来た境遇 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
経験
   
there is something about this experience that deepens sb: この経験によって(人が)人間的に成長する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
old enough to have had some sad experience: 齢相応につらい経験もしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
make do with one’s own experience: 自分の経験に頼る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 351
little experiences: こまごまとした経験 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
lack of prior experience: 経験不足 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
in one’s experience: 経験からいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
have the experience of ...: 〜という役まわりを経験する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 41
have had this experience before: これは(人に)取って始めての経験ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
have had rather more experience with civil matters: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
get experience: 経験を積む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
field experience: 現業経験 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
experience and security in one’s place: 経験と、縄張りの安心感 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
beyond one’s experience: かつて経験したことのない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
be within one’s experience: 経験したことがある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 208
be total strangers to the kind of the world sb knows or has experienced: 〜に深いつきあいをした経験がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
a frightening experience: 身の毛のよだつ経験 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
経験を積む
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
経歴
   
people who have had experiences like one’s own: 自分と似た経歴の主 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
見聞
   
narrow experience: 見聞のせまい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 10
刺戟
   
suffer still further from this depressing experience: 新たに陰鬱な刺戟を受ける 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
思い出
   
shared experience: 共通の思い出 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
one’s experience with ...: 〜にまつわる思い出 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
an unforgettably pleasant experience: たまらなく素晴らしい思い出 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
事態
   
have had the strange experience of doing ...: 〜という妙な事態が起こった 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 13
手を染める
   
creative process, which sb would never experience: (人が)ついに手を染めることのなかった創作行為 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 172
場数
   
with experience: 場数を踏んでいること ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
身に覚えがある
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 105
身の上
   
sb’s experience of sorrow and loneliness: 一人でさびしく生きてきた(人の)身の上 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
identify with sb’s experience of ...: (人の)〜な身の上に自分の姿を重ねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
体験
   
primal experience: 原体験 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
be not speaking from firsthand experience: 直接に体験しているわけではないから、よくはわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
be brought home to one through one’s own personal experience: 自分の個人的体験から思い至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
体験したこと
   
my experience of sth: 〜を私が体験したこと 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
体験する
   
until sb have experienced: 実際に体験してみなくては フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
大人びた
   
how wise and experienced it looks: その賢く大人びたたたずまい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
直面する
   
experiencing one of those rare moments in life: 生涯めったに経験することのないような状況に直面して デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
度肝を抜かれるような体験
   
That Sunday evening was an experience: その日曜の晩、ルイスは度肝を抜かれるような体験をした レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 237
味わう
   
experience any sense of homecoming: 故国に戻った実感を味わう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
experience a strange sense of identity: 不思議な一体感を味わう 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 333
   
have harrowing taxi experiences: 街のタクシーで何度もさんざんな目に遇う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 206
目に遭う
   
the central heating experience be a nightmare: セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
与り知る
   
... one have never been experienced: (人の)与り知らない〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143