訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
experience
訳
郎
Y
Next
experience
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜つつある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
experienc
ing
a
fading
lack
of
control
: 自分をコントロールする力が失せつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
いま体験していること
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
おさめる
*
類
国
連
郎
G
訳
experience
great
success
as
traders
of
futures
: 先物取引で大成功をおさめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
おぼえる
*
類
国
連
郎
G
訳
experience
the
illusion
that
...: 〜する錯覚をおぼえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
おもい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
frightening
experience
for
sb: (人は)肝の冷えるおもいをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 227
過去
*
類
国
連
郎
G
訳
be
results
of
sb’s
experience
: 〜は(人の)過去が生み出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
覚え
*
類
国
連
郎
G
訳
have
you
ever
have
that
experience
...: 君は覚えがないかね
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 34
覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
experience
a
wistful
yearning
to
...: 〜に強い憧れを覚える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 418
感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
experience
no
hunger
: 空腹を感じない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
experience
less
unfamiliarity
than
does
sb: (人)ほどの不案内な心もとなさを感じはしない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 89
感覚
*
類
国
連
郎
G
訳
sheer
comfort
of
the
experience
: その感覚の心地よさ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
記憶
*
類
国
連
郎
G
訳
actual
experience
: 実際の記憶
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 126
境遇
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
experience
of
the
world
being
what
it
is
: (人の)今まで経過して来た境遇
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
経験
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
something
about
this
experience
that
deepens
sb: この経験によって(人が)人間的に成長する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
old
enough
to
have
had
some
sad
experience
: 齢相応につらい経験もしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
make
do
with
one’s
own
experience
: 自分の経験に頼る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 351
little
experience
s: こまごまとした経験
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
lack
of
prior
experience
: 経験不足
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 353
in
one’s
experience
: 経験からいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
have
the
experience
of
...: 〜という役まわりを経験する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 41
have
had
this
experience
before
: これは(人に)取って始めての経験ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
have
had
rather
more
experience
with
civil
matters
: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
get
experience
: 経験を積む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
field
experience
: 現業経験
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
experience
and
security
in
one’s
place
: 経験と、縄張りの安心感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
beyond
one’s
experience
: かつて経験したことのない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
be
within
one’s
experience
: 経験したことがある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 208
be
total
strangers
to
the
kind
of
the
world
sb
knows
or
has
experience
d: 〜に深いつきあいをした経験がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
a
frightening
experience
: 身の毛のよだつ経験
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
経験を積む
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
経歴
*
類
国
連
郎
G
訳
people
who
have
had
experience
s
like
one’s
own
: 自分と似た経歴の主
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
見聞
*
類
国
連
郎
G
訳
narrow
experience
: 見聞のせまい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 10
刺戟
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
still
further
from
this
depressing
experience
: 新たに陰鬱な刺戟を受ける
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 55
思い出
*
類
国
連
郎
G
訳
shared
experience
: 共通の思い出
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
one’s
experience
with
...: 〜にまつわる思い出
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
an
unforgettably
pleasant
experience
: たまらなく素晴らしい思い出
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
事態
*
類
国
連
郎
G
訳
have
had
the
strange
experience
of
doing
...: 〜という妙な事態が起こった
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 13
手を染める
*
類
国
連
郎
G
訳
creative
process
,
which
sb
would
never
experience
: (人が)ついに手を染めることのなかった創作行為
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 172
場数
*
類
国
連
郎
G
訳
with
experience
: 場数を踏んでいること
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
身に覚えがある
†
類
国
連
郎
G
訳
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 105
身の上
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
experience
of
sorrow
and
loneliness
: 一人でさびしく生きてきた(人の)身の上
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
identify
with
sb’s
experience
of
...: (人の)〜な身の上に自分の姿を重ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
体験
*
類
国
連
郎
G
訳
primal
experience
: 原体験
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
be
not
speaking
from
firsthand
experience
: 直接に体験しているわけではないから、よくはわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
be
brought
home
to
one
through
one’s
own
personal
experience
: 自分の個人的体験から思い至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
体験したこと
*
類
国
連
郎
G
訳
my
experience
of
sth: 〜を私が体験したこと
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
体験する
*
類
国
連
郎
G
訳
until
sb
have
experience
d: 実際に体験してみなくては
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
大人びた
*
類
国
連
郎
G
訳
how
wise
and
experience
d
it
looks
: その賢く大人びたたたずまい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 35
直面する
*
類
国
連
郎
G
訳
experienc
ing
one
of
those
rare
moments
in
life
: 生涯めったに経験することのないような状況に直面して
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
度肝を抜かれるような体験
*
類
国
連
郎
G
訳
That
Sunday
evening
was
an
experience
: その日曜の晩、ルイスは度肝を抜かれるような体験をした
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 237
味わう
*
類
国
連
郎
G
訳
experience
any
sense
of
homecoming
: 故国に戻った実感を味わう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
experience
a
strange
sense
of
identity
: 不思議な一体感を味わう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 333
目
*
類
国
連
郎
G
訳
have
harrowing
taxi
experience
s: 街のタクシーで何度もさんざんな目に遇う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 206
目に遭う
*
類
国
連
郎
G
訳
the
central
heating
experience
be
a
nightmare
: セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
与り知る
*
類
国
連
郎
G
訳
... one
have
never
been
experience
d: (人の)与り知らない〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143