🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ announce       Next
announce   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あけすけにいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114
いう
   
he had announced in his thick French: 訛りの強いフランス語で彼はいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
announce firmly: きっぱりいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
announce evenly: はっきりいう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
announce cheerfully: 元気よくいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
うそぶく
   
triumphantly announce: 得々としてうそぶく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
きっぱりつげる
   
he announced precisely closing his notepad: 彼はきっぱりつげて、ていねいに手帳をとじた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
'I shall be frank,' he announced: 「率直にいいましょう」きっぱりつげた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
きっぱりと申し渡す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
つげる
   
announce oneself: 店名をつげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212

意向を明らかにする
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
開催をつげる
   
be announced: 〜の開催がつげられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
胸を張る
   
announce that ...: 〜と胸を張る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
言い出す
   
announce suddenly and without warning, that ...: やぶから棒に、〜と言い出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
言い渡す
   
"We've got to get you putting words to the page," he had announced: 「言葉を並べてもらわなければならないんです」とブレイクはわたしに言い渡した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
言い放つ
   
announce hotly: 声高らかに言い放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
言う
   
with no hesitation announce in bright, pretty voice: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
sternly announce: 強い語調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
proudly announce: 自慢げに言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
how could I announce that ...: 〜などと言えるものか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
言って聞かせる
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 51
誇示する
   
be subconsciously announcing one’s dominance over sb: 無意識のうちに支配力を誇示している フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
口をひらく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
告げしらせる
   
announce ...: 〜を告げしらせる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 111
告げる
   
announce the brief intermission: 暫時の休憩を告げる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
announce in a mechanical voice: 事務的な口調で告げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
済ませる
   
announce the engagement: 祝言の盃を済ませる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
書きつける
   
a sign that announces the obvious: 自明の理ともいえる文句を書きつけた看板 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
書く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
申し渡し
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
吹聴する
   
announce that ...: 〜と吹聴する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
声をあげる
   
Debbie Sue announced: デビー=スーが声をあげた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
声高らかに告げる
   
Flinging open the door, he announced: さっとドアをあけるや、召使は声高らかに告げた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
宣言する
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 45
宣告する
   
宣伝する
   
leaflets announcing ...: 宣伝ビラ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
大声を出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
答える
   
announce suddenly serious in one’s expression and tone: いつになく生真面目な顔と口調で答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
発表する
   
announce one’s break-ins to the press: 新聞に犯行声明を発表する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
物語る
   
announce gala intentions: これから花やかな場所へお出ましになることを物語っている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
報告する
   
announce with satisfaction: 満足げに報告する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
名のる
   
announce oneself: 本名を名のる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
名乗る
   
"My name is Sedgwick," he announced in a donnish voice: 「セジウィックと申します」と、彼はきちょうめんに名乗った ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
明らかにする
   
announce one’s position: 自分の態度を明らかにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46