訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
announce
訳
郎
Y
Next
announce
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あけすけにいう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 114
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
he
had
announce
d
in
his
thick
French
: 訛りの強いフランス語で彼はいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
announce
firmly
: きっぱりいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
announce
evenly
: はっきりいう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
announce
cheerfully
: 元気よくいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
うそぶく
*
類
国
連
郎
G
訳
triumphantly
announce
: 得々としてうそぶく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
きっぱりつげる
*
類
国
連
郎
G
訳
he
announce
d
precisely
closing
his
notepad
: 彼はきっぱりつげて、ていねいに手帳をとじた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 486
'I
shall
be
frank,'
he
announce
d: 「率直にいいましょう」きっぱりつげた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
きっぱりと申し渡す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
つげる
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
oneself
: 店名をつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
意向を明らかにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
開催をつげる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
announce
d: 〜の開催がつげられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
胸を張る
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
that
...: 〜と胸を張る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
言い出す
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
suddenly
and
without
warning
,
that
...: やぶから棒に、〜と言い出す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
言い渡す
*
類
国
連
郎
G
訳
"We've
got
to
get
you
putting
words
to
the
page,"
he
had
announce
d: 「言葉を並べてもらわなければならないんです」とブレイクはわたしに言い渡した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
言い放つ
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
hotly
: 声高らかに言い放つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
with
no
hesitation
announce
in
bright
,
pretty
voice
: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
sternly
announce
: 強い語調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
proudly
announce
: 自慢げに言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
how
could
I
announce
that
...: 〜などと言えるものか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
言って聞かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 51
誇示する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
subconsciously
announc
ing
one’s
dominance
over
sb: 無意識のうちに支配力を誇示している
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
口をひらく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
告げしらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
...: 〜を告げしらせる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 111
告げる
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
the
brief
intermission
: 暫時の休憩を告げる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
announce
in
a
mechanical
voice
: 事務的な口調で告げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
済ませる
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
the
engagement
: 祝言の盃を済ませる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
書きつける
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sign
that
announce
s
the
obvious
: 自明の理ともいえる文句を書きつけた看板
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
書く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
申し渡し
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
吹聴する
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
that
...: 〜と吹聴する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
声をあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
Debbie
Sue
announce
d: デビー=スーが声をあげた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
声高らかに告げる
*
類
国
連
郎
G
訳
Flinging
open
the
door
,
he
announce
d: さっとドアをあけるや、召使は声高らかに告げた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 162
宣言する
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 45
宣告する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
宣伝する
*
類
国
連
郎
G
訳
leaflets
announc
ing
...: 宣伝ビラ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
大声を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
答える
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
suddenly
serious
in
one’s
expression
and
tone
: いつになく生真面目な顔と口調で答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
発表する
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
one’s
break-ins
to
the
press
: 新聞に犯行声明を発表する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
物語る
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
gala
intentions
: これから花やかな場所へお出ましになることを物語っている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 92
報告する
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
with
satisfaction
: 満足げに報告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 28
名のる
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
oneself
: 本名を名のる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
名乗る
*
類
国
連
郎
G
訳
"My
name
is
Sedgwick,"
he
announce
d
in
a
donnish
voice
: 「セジウィックと申します」と、彼はきちょうめんに名乗った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
明らかにする
*
類
国
連
郎
G
訳
announce
one’s
position
: 自分の態度を明らかにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46