訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
decide
訳
郎
Y
Next
decide
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と覚える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
あきらめる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
against
sb: (人)になるのをあきらめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
いいはる
*
類
国
連
郎
G
訳
She
decide
d
she
was
hungry
again
: 彼女はまた腹が空いたといいはった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 136
きっと〜だと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
きめる
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
decide
on
...: 〜ときめたら最後
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
ことにする
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: (〜する)ことにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
してみることにする
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
do
...: 〜してみることにする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
することにする
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
scream
: 大声をあげることにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
decide
to
change
the
technique
: 作戦を変えることにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
After
a
few
seconds'
thought
,
I
decide
d
it
was
mine
: 僕は少し考えてから、結局それをもらっておくことにした
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 91
する気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
one
would
do
: 〜して見る気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
する事にする
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
do
: 〜する事にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
はっきりさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
on
...: 〜をはっきりさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
やる気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
You
decide
to
do
it
: やる気になるからやるんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 100
わからない
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
,
for
the
life
of
one
,
decide
whether
...
or
...: 〜か、〜か、全然わからない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
quickly
decide
...: じきに〜がわかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
decide
what
it
means
: それが何を意味しているのかわかる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 191
decide
...: 〜だとわかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 100
案じる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
on
a
plan
: 策を案じる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 170
意を決する
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
it
was
time
for
him
to
intercede
: それまで黙って見ていたが意を決したように割って入る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 235
解釈をくだす
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
charitably
that
...: 〜こう善意な解釈をくだす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 19
確信する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
確認する
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
one
has
been
right
in
a
judgment
one
made
: 自分の判断に狂いがなかったことを確認する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
sb
can
not
be
all
bad
: (人は)何か見どころがあるにちがいないと感じる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 59
肝に銘ずる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
...: 〜と肝に銘ずる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 161
肝を決める
*
類
国
連
郎
G
訳
In
time
,
she
would
decide
to
show
him
her
secrets
: いずれポリーは肝を決めて秘密を明かしてくれるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
観察
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: 〜だと観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
観念する
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
the
only
way
to
stop
this
mad
man
is
to
get
him
to
his
destination
: この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 108
協議し決定する
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
what’s
what
at
...: 〜の運営を協議し決定する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
決めつける
*
類
国
連
郎
G
訳
Mostyn
is
our
grief
,
Smiley
decide
d
arbitrarily
: モスティンはわれわれの恥の部分だ、と彼は勝手にきめつけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
決めてかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
decide
d ...: 〜ときめてかかっている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 58
decide
that
there
is
something
missing
: 何か足りないところがあるとは決めてかかる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 63
決める
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
...: 心の中で〜を決める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
be
thoroughly
the
man
one
decide
d
on
being
: どこからどこまで、自分でこうなりたいと決めたとおりの男になっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
決意
*
類
国
連
郎
G
訳
further
decide
: 決意はいよいよ確固たるものとなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
決心して〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
do
: 決心して〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
決心する
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
one
decide
to
do
: 仕方がないから〜しようと決心する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
決心を固める
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
...: 〜する決心を固める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
決着をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
can
be
decide
d
by
an
act
of
pure
reason
: 道理理論を尽くして決着がつく
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 83
決定
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
make
a
change
: 決定をくつがえす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 96
結論に達する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
recently
decide
d: 最近その結論に達した
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
finally
decide
...: 〜という結論に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
decide
d
that
...: 〜という結論に達したらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
結論を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
think
it
over
before
one
decide
: 結論を出す前に、じっくり考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
decide
that
...: 〜という結論を出す
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 200
見てとる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: 〜だと見てとる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
decide
that
...: 〜らしい、と見てとる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 370
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
it
is
one’s
turn
to
speak
: 自分の出番と見る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
悟る
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
decide
...: 〜と悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
考えなおす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
try
tears
as
a
means
of
persuasion
: 泣き落としの手に出ることを考える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 164
decide
not
to
interrupt
as
sb
talk
on
: (人に)言いたいだけ言わせようと考える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
考えを固める
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
do
: 〜することに考えを固める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
思いあたる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 270
思いこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: 〜と思いこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
思い直す
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
one
is
already
committed
: もうかかわってしまったことだからと思い直す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
思い立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
do
: 〜することを思い立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 99
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
Woodward
decide
d
to
walk
over
and
find
out
what
was
happening
: ウッドワードはどういうことなのか行ってみてやろうと思った
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
Sensei
had
kindly
written
,
I
decide
d
in
reply
to
my
letter
: 先生はただ親切ずくで、返事を書いてくれたんだと私は思った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
one
decide
the
pattern
is
actually
a
product
of
somebody’s
hellish
vision
: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
one
decide
...: 〜と(人は)思う
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 105
decide
to
do
: 〜してもいいだろうと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
decide
there
is
no
harm
in
asking
about
...: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
decide
that
sth
can
be
taken
as
evidence
that
...: 〜ことを裏書きしているようなものだと思う
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
decide
that
...: 〜と思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
decide
sb
is
right
: (人の)いうとおりだと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 138
decide
one
have
enough
: こんなことには耐えられないと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
decide
against
doing
...: 〜してもしかたがないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
decide
...: 〜しなければならぬと思う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
事にする
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
and
I
decide
that
...: 私は(人と)相談して〜する事にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
circumstances
having
prevented
one
from
doing
, one
have
decide
d
to
do
: やむをえず、〜する所を〜する事にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
自覚する
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: 〜と自覚する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
自分にいいきかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
Keeton
decide
d he'd
better
stay
away
: あまり深入りしないほうがいい、とキートンは自分にいいきかせた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
心に決める
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
心に言いきかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
Suguro
decide
d
he
should
just
watch
from
a
distance
and
then
go
home
: ただ彼女をここからそっと見るだけで帰るのだと勝呂は心に言いきかせた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 98
心の中でつぶやく
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
after
a
brief
glance
: ちらりと眺めて、心の中でそうつぶやく
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
心の中で思う
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
託す
*
類
国
連
郎
G
訳
have
sb
to
decide
on
one’s
future
: (人に)自分の運命を託す
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
断じる
*
類
国
連
郎
G
訳
Their
heretical
Scottish
history
drew
them
to
distant
churches
,
he
decide
d: きっとスコットランドの異端の歴史が、彼らを遠くの教会にひきよせるのだ、と彼は断じた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 64
decide
that
...: 〜と断じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
断定する
*
類
国
連
郎
G
訳
They
were
nobodies
,
Jonathan
decide
d: なんでもない男だ、とジョナサンは断定した
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 238
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
判断する
*
類
国
連
郎
G
訳
Yasusaburo
decide
d
he
could
do
nothing
by
himself
but
must
get
help
: これは自分の手に負えることではない、助けを呼ばなくては、と康三郎は判断した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
Needful
Things
,
she
decide
d
was
a
curio
shop
: 「ニードフル・シングス」は骨董屋だ。ポリーはそう判断した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
decide
that
the
liability
of
sb’s
running
away
is
past
: もう逃げていく気づかいはないと判断する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 129
decide
that
...: 〜と判断する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
decide
...: 〜と判断する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
判断を下す
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: 〜という判断を下す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
腹は決まっている
*
類
国
連
郎
G
訳
have
long
since
decide
d
what
to
do
: どうするか、とうに腹は決まっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
腹をきめる
*
類
国
連
郎
G
訳
suddenly
decide
: はとっさに腹をきめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 119
decide
to
do
: 〜しようと腹をきめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 69
腹をくくる
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 167
腹を決める
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: 〜と腹を決める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
cut
short
by
the
whip
in
a
most
decide
d
negative
: てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 16
片がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
the
matter
is
quickly
decide
d: 問題はてきぱきと片がつく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 565
方針をとる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
the
best
thing
for
one
to
do
is
to
do
: 〜する方針をとる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
方針を固める
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
肚を決める
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 106
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑