訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
free
訳
郎
Y
Next
free
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいた
*
類
国
連
郎
G
訳
free
arm
: あいた手
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 30
ただでもらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
free
toothpicks
: 爪楊枝がただでもらえる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
はるかかなたまで
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
free
view
: はるか彼方まで見晴らしがきく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 86
ふりほどく
*
類
国
連
郎
G
訳
tug
at
...
in
order
to
free
oneself
: 〜をふりほどこうとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
ほとばしる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
laughter
free
as
a
waterfall
: (人の)笑い声は滝のようにほとばしる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
ものごとにこだわらない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
free
pleasing
sound
: ものごとにこだわらない、楽しげな笑い声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
何でも
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
little
that
sb
and
sb
don’t
feel
free
to
discuss
with
each
other
: ( 人と) ( 人は) 何でも話し合う仲だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
暇
*
類
国
連
郎
G
訳
whenever
sb
can
break
free
: 暇さえあれば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
解放感
*
類
国
連
郎
G
訳
be
at
once
suddenly
focused
,
rescued
,
finally
free
: 緊張と救いと解放感が同時に襲う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
気まま
*
類
国
連
郎
G
訳
be
free
and
unclouded
: 気ままで、なんのかげりもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
気楽
*
類
国
連
郎
G
訳
will
never
again
in
one’s
life
be
so
free
from
responsibility
: 生涯で一番気楽かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
給料なし
*
類
国
連
郎
G
訳
would
work
for
free
: 給料なしでもはたらきかねない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
去る
*
類
国
連
郎
G
訳
free
of
the
burden
of
negative
feelings
: 恨みが去る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 90
空いている
*
類
国
連
郎
G
訳
wave
one’s
free
hand
about
: 空いているほうの手を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
空いているほうの
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
free
hand
: 空いているほうの手で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
空に放つ
*
類
国
連
郎
G
訳
free
the
new
swallowtails
: 羽化したばかりのアゲハチョウを空に放つ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
空中
*
類
国
連
郎
G
訳
free
fall
: 空中降下
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
差し支えない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
free
to
do
: 〜して差し支えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
自由
*
類
国
連
郎
G
訳
will
see
sb
dead
before
one
will
see
sb
free
again
: (人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
live
one’s
life
in
accordance
with
one’s
own
free
will
: 自分の自由意志で人生を生きている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
have
both
one’s
arms
free
: 両手が自由になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
feel
free
to
do
,
if
one
wish
: 気にしないで自由に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
be
free
of
the
bonds
that
prevent
one
from
doing
: 〜する自由を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
be
free
at
last
: 自由になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
be
free
: 自由の身だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
自由である
*
類
国
連
郎
G
訳
be
free
to
draw
one’s
own
conclusion
: どう解釈するかは読む者の自由である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
自由な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
kind
of
a
free
spirit
: 自由な精神の持主
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
自由な市民
*
類
国
連
郎
G
訳
whose
business
is
with
all
degrees
of
mankind
,
bond
and
free
...: (人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
自由に
*
類
国
連
郎
G
訳
have
free
rein
too
do
...: 自由に〜する権利がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
be
free
to
come
and
go
as
one
like
: 自由に(場所に)出かけていくことができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
自由のきく
*
類
国
連
郎
G
訳
shower
blows
upon
sb
with
her
free
wing
: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 92
手があいている
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
is
free
: 手があいている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 93
食い止める
*
類
国
連
郎
G
訳
free
sb
from
sth’s
repetition
: 〜の再発に(人が)巻き込まれるのを食い止める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
心配がない
*
類
国
連
郎
G
訳
free
sb
from
...: (人には)〜の心配がない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 53
振りはらう
*
類
国
連
郎
G
訳
struggle
to
free
from
sb’s
powerful
bear
hug
: もがきながらも(人の)強力なベアハッグを振りはらう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
振り向けることができるようになる
*
類
国
連
郎
G
訳
free
resources
for
work
on
environmental
security
: 環境安全保障に関する作業のために資源を振り向けることができるようになる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
調達する
*
類
国
連
郎
G
訳
free
resources
for
growth
and
development
: 成長と開発のための資源を調達する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
派手
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
gestures
become
more
free
: ジェスチュアが派手になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
排して
*
類
国
連
郎
G
訳
free
of
all
hyperbole
: 一切の誇張を排して
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 184
不安定
*
類
国
連
郎
G
訳
free
molecules
: 不安定分子
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
万人の財産である
*
類
国
連
郎
G
訳
information
should
be
free
: 情報は万人の財産であるべきだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
無償で
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
無料
*
類
国
連
郎
G
訳
would
work
there
for
free
: (人)なら無料でもはたらくさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
get
in
for
free
: 無料見
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
無料で
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
free
shot
at
...: 無料で〜に行くことができる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑