× Q 翻訳訳語辞典
weeping  
   
weeping from shock and horror: 衝撃と恐怖の涙 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 274
涙が止まらない
   
the news crumple sb up into a weeping wreck: 知らせを聞いて涙が止まらないくらい打ちのめされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

weeping willow: しだれ柳
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 19
weeping be undramatic: 号泣ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
the weeping cherry: しだれ桜
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
after a violent fit of weeping: 激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
And Brian had awakened, weeping into his pillow: ブライアンはそこで眼をさました。顔を埋めた枕は、涙でぐっしょり濡れそぼっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
before sb had quite finished reading sb started weeping so copiously that ...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
burst out weeping: わっと泣きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
the weeping from shock and horror contains: 衝撃と恐怖の涙がおさまる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 274
be weeping convulsively: 肩で泣く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 120
be weeping endlessly and silently: 声は立てずに、とめどもなく大粒の涙をこぼしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
His weeping was undramatic, silent and exhausted: 号泣ではなかった。声を押し殺し、げっそりと心やつれさせて彼は泣いていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
find oneself weeping: 涙がぽたぽた落ちた
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
be bent over, silently weeping on the floor: 身体を前に折り、床につっぷすようにしてさめざめと泣く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
quite a lot of weeping and laughing: かなり激しく泣いたり笑ったりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
start weeping: ぽろりとする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 247
with eyes swollen from weeping: 泣きはらした目をしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 56
Then very sensibly she bursts out weeping: つぎの瞬間、今度はしごくまともに、わっと泣きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
have sometimes yielded to uncontrolled weeping: ひとりでめそめそ泣く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 92
ツイート