英日翻訳講座 翻訳ダンベル
講座・コラム一覧 

第8問 日本語の表記の問題

イギリスのある都市に関する新聞記事で、St. Luke's High Schoolという学校名が出てきたとしましょう。この訳としては、どれが適当でしょうか。下の4つの中から選んでください。

a. 聖路加中等・高等学校
b. 聖ルカ中等・高等学校
c. 聖ルカ・ハイスクール
d. セントルークス・ハイスクール


解答・解説

正解はdの「セントルークス・ハイスクール」です。

人名、地名、企業・団体名といった固有名詞は現地読み優先、というのが最近の翻訳の原則です。学校名も固有名詞ですから、現地読み優先でd. のように訳します(その学校がたとえば「日本語表記では聖ルカ・ハイスクールとする」と決めている場合は、もちろんそちらを使います)。

中国の各種固有名詞、韓国の人名については、アルファベット表記になっていると、元の漢字を調べるのが大変ですが、きちんと調べなければなりません。漢字読みが分かってみたら、よく知っている人物(地名)だったということも少なくありません。

a. の「聖路加」は「聖路加国際病院」で有名な古めかしい表記ですね。この病院の英語名はSt. Luke's International Hospitalですが、この英語名だけに焦点をあてて日本語に訳してみると、似ても似つかぬ「セントルークス国際病院」や「聖ルカ国際病院」となり、別の病院かと思えるほどです(ちなみに、聖路加病院にある礼拝堂は「聖路加国際病院聖ルカ礼拝堂」と言うそうです)。

固有名詞は「固有」という名のとおり、その当人、その団体、その土地固有の名前ですから、別の人や団体、地名と混同されることのないよう可能な限り詳しく調べて、定訳ないし現地読みに即した訳を使う必要があります。

Tweet



Copyright (C) 2006-2018 Marlin Arms Corporation.

当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリックしてください。

当サイトに不適と思われる広告が表示された場合は、連絡ページからその広告に表示されるURL(アドレス)をご連絡いただけると幸いです。URLを指定することにより表示しないようにすることが可能です。それ以外の制御は今のところ困難ですのでご容赦ください。