Top▲

英日翻訳講座 翻訳ダンベル
目次      🎲      講座・コラム一覧  

第24問 日本語の表現の問題

次の文を読んで、第2パラグラフの第1文は、直訳すると「このイベントは私が今まで行ったどれのようでもなかった」となりますが、これを日本語らしい表現に書き替えるとすると、下の4つのうち、どれが適しているか、ひとつ選んでください。

The Hamazkayin Armenian Educational and Cultural Society hosted a wonderful event in honour of my novel, Nobody's Child, on Sunday.

This event was unlike any I have ever been to. For much of the proceedings, I sat in the audience and listened. The master of ceremonies talked about my novel and my background and the fact that I'm not Armenian. Then he introduced a group of elementary students who had volunteered to be readers. Then he introduced Professor Lorne Shirinian, who is a writer, Armenian historian, and son of a Georgetown Boy.
(http://marsha-s.livejournal.com/2006/05/03/)

a. これは私が今まで出席したどんなイベントとも異なっていた。
b. このようなイベントには出席したことがなかった。
c. このようなイベントには行ったことがなかった。
d. あんなイベントは初めてだった。

 

解答はこちら     Tweet


解答・解説

正解はd.の「あんなイベントは初めてだった。」です。

a. は原文の言いたい内容をすべて書き尽くした点では正確とも言えますが、上の文章全体を訳した場合、その一部としてはしつこい印象があります。

b.はそれを少し簡素化したものですが、まだ削れる箇所があります。

c. はさらに改良を加えたものですが、「このような」と「行った」が少し不自然です。

d. なら、「日曜日、ハマズカイン・アルメニア教育・文化協会が、私の小説『ノーバディーズ・チャイルド』を記念するすばらしいイベントを催してくれた。あんなイベントは初めてだった」という具合になり、文脈から見てすんなり読めます。

このように、原文に書いてあるからといって、それをすべて訳すのが忠実で良い訳とは限りません。全体の流れにすんなりと溶け込み、読者の余計な憶測や疑念を招かない、無駄のない、それでいて原文を再現できる訳文が望ましいのです。

問題はこちら     Tweet



Copyright (C) 2006-2024 Marlin Arms Corporation.

当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリックしてください。

当サイトに不適と思われる広告が表示された場合は、連絡ページからその広告に表示されるURL(アドレス)をご連絡いただけると幸いです。URLを指定することにより表示しないようにすることが可能です。それ以外の制御は今のところ困難ですのでご容赦ください。