英日翻訳講座 翻訳ダンベル
講座・コラム一覧 

第36問 間接話法に関する問題

次の文の訳として、もっとも適していると思われるものを下の4つの中からひとつ選んでください。

My husband says I'm the only one he knows who reads cookbooks in bed.
(By Marion Owen, 引用元ページへ

a. 彼が知っている中では、私がベッドで料理本を読む唯一の人だと私の夫は言う。
b. ベッドで料理本を読む人間など、私だけしか知らないと夫は言う。
c. 夫は言う。ベッドで料理本を読む人間はおまえしか知らないと。
d. 夫に言われる。寝床で料理本を読むやつなんて、おれの知るかぎりじゃ、おまえぐらいだ、と。

 


解答・解説

正解はdの「夫に言われる。寝床で料理本を読むやつなんて、おれの知るかぎりじゃ、おまえぐらいだ、と」です。間接話法でも「話し手の言葉(考え)は、なるべく会話調で訳す」のが原則です。

4つの選択肢について検討してみましょう。まず a. は直訳で、英文和訳の域を出ていないだけでなく、最初の「彼」が「私の夫」以外の、誰か別の男性を指しているような印象を招きかねず、そもそも「彼が知っている中では」で始めるなど、日本語としては不自然で分かりにくい訳です。

さて、直接話法ではなく間接話法の感触に忠実に訳すとすれば、b. のようになるでしょうが、これではたとえ正確であっても、いかにも平板です。

そこで、原文に忠実で、しかも「なるべく会話調で」となると、c. はまずまず合格でしょう。しかし、実際に原文のサイトを見れば分かるように、これはブログですから、もう一歩踏み込んで d. のような会話調を取り入れると、原文を、雰囲気も含めて再現できるというわけです。

Tweet



Copyright (C) 2006-2018 Marlin Arms Corporation.

当サイトでは、第三者配信による広告サービスを利用しています。このような広告配信事業者は、ユーザーの興味に応じた商品やサービスの広告を表示するため、当サイトや他サイトへのアクセスに関する情報(氏名、住所、メール アドレス、電話番号は含まれません) を使用することがあります。この処理の詳細やこのような情報が広告配信事業者に使用されないようにする方法については、ここをクリックしてください。

当サイトに不適と思われる広告が表示された場合は、連絡ページからその広告に表示されるURL(アドレス)をご連絡いただけると幸いです。URLを指定することにより表示しないようにすることが可能です。それ以外の制御は今のところ困難ですのでご容赦ください。