🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ area       Next
area   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたり
   
the area: あたり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
in that area: そのあたり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
ところ
   
an area with no major street activity: あまり路上に人の動きのないところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181

界隈
   
this area: この界隈 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
find oneself in that area: この界隈を歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
管内
   
occur in one’s areas: 〜の管内でひきおこされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
近辺
   
in the Portland area: ポートランド近辺で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
区域
   
the ruined area: 焼跡区域 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 168
a specific area: 一つの区域 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
区画
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
現地
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
   
cargo area: 荷物室 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
周囲
   
survey the area: 周囲に油断なく眼をくばる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 191
場所
   
pleasant suburban area of ...: (場所)のダウンタウンから少し離れた気持ちのよい場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
地域
   
productive area: 生産性に富む地域 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
an area badly ravaged by war: 大きな戦禍があった地域 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
地区
   
the affected area: 被災地区 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
resurrected areas: 再開発地区 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
a rehabbed area: 再開発地区 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
通路
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
土地
   
an area of large and widely separated farms: 大農場がまばらにあるだけの土地 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
allow people to transit the area quickly: 人々はこの土地を突っ走る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
付近
   
the area: 付近 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
   
those people with their great villas in the Hase area: 長谷辺に大きな別荘を構えている人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
領域
   
begin to infuse all areas of ...: 〜のすべての領域に浸透しはじめている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11