訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
area
訳
郎
Y
Next
area
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたり
*
類
国
連
郎
G
訳
the
area
: あたり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
in
that
area
: そのあたり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
ところ
*
類
国
連
郎
G
訳
an
area
with
no
major
street
activity
: あまり路上に人の動きのないところ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 181
界隈
*
類
国
連
郎
G
訳
this
area
: この界隈
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
find
oneself
in
that
area
: この界隈を歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
管内
*
類
国
連
郎
G
訳
occur
in
one’s
area
s: 〜の管内でひきおこされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
近辺
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
Portland
area
: ポートランド近辺で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
区域
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ruined
area
: 焼跡区域
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 168
a
specific
area
: 一つの区域
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 401
区画
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 41
現地
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
室
*
類
国
連
郎
G
訳
cargo
area
: 荷物室
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
周囲
*
類
国
連
郎
G
訳
survey
the
area
: 周囲に油断なく眼をくばる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 191
場所
*
類
国
連
郎
G
訳
pleasant
suburban
area
of
...: (場所)のダウンタウンから少し離れた気持ちのよい場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
地域
*
類
国
連
郎
G
訳
productive
area
: 生産性に富む地域
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
an
area
badly
ravaged
by
war
: 大きな戦禍があった地域
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
地区
*
類
国
連
郎
G
訳
the
affected
area
: 被災地区
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
resurrected
area
s: 再開発地区
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
a
rehabbed
area
: 再開発地区
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
通路
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
土地
*
類
国
連
郎
G
訳
an
area
of
large
and
widely
separated
farms
: 大農場がまばらにあるだけの土地
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
allow
people
to
transit
the
area
quickly
: 人々はこの土地を突っ走る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
付近
*
類
国
連
郎
G
訳
the
area
: 付近
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
辺
*
類
国
連
郎
G
訳
those
people
with
their
great
villas
in
the
Hase
area
: 長谷辺に大きな別荘を構えている人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
領域
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
to
infuse
all
area
s
of
...: 〜のすべての領域に浸透しはじめている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11