訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
message
訳
郎
Y
Next
message
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいのこすこと
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
message
for
sb: (人に)いいのこすことがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 370
いったこと
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
get
the
message
: (人の)いったことがやっとわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
ご託宣
*
類
国
連
郎
G
訳
Ruth's
tone
indicated
he
was
as
perplexed
by
this
message
as
Jaxom
: ルースの調子は、このご託宣にはジャクソム同様当惑させられているという様子がありありとうかがわれた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 248
挨拶文
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
message
s
about
...: 〜を謳った紋切り型の挨拶文
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
意向
*
類
国
連
郎
G
訳
transmit
the
message
: 意向を伝える
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
意思
*
類
国
連
郎
G
訳
send
sb
message
that
way
: (人に)その手で意思表示する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
意味
*
類
国
連
郎
G
訳
the
message
sb
have
brought
: (人の)話の意味
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
御託
*
類
国
連
郎
G
訳
This
is
the
message
that
we
have
heard
from
history
time
and
time
again
: そんな御託が昔から今にいたるまで繰り返し説かれてきた--
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
口上
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
手がかり
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
some
message
in
sth
for
sb: (物事に)何か手がかりがある
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 42
声
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
one
hand
is
the
message
that
says
...: 一部には、〜という声がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
台詞
*
類
国
連
郎
G
訳
send
back
one’s
own
message
: 捨て台詞を残していく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
置き手紙
*
類
国
連
郎
G
訳
write
the
message
: 置き手紙を残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
注意書き
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
伝言
*
類
国
連
郎
G
訳
totally
subversive
message
: ふとどきな伝言
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
get
a
message
into
...: 〜に伝言を届ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
could
give
sb
a
message
: 伝言があれば伝える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 382
伝言票
*
類
国
連
郎
G
訳
discarded
telephone
message
s: もう用ずみの電話伝言票
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
電文
*
類
国
連
郎
G
訳
a
pad
of
yellow
message
blanks
: 電文を書き込む黄色い紙のつづり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
電話の内容
*
類
国
連
郎
G
訳
the
message
is
brief
and
unsatisfactory
: 電話の内容は手短で不満の残るものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
答え
*
類
国
連
郎
G
訳
carry
the
same
message
: 同じ答えが返ってくるばかりだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
内容
*
類
国
連
郎
G
訳
Her
message
rings
old
bells
: その内容が記憶の鈴を鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
文句
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
文面
*
類
国
連
郎
G
訳
the
message
s
that
accompany
the
postcards
: 葉書の文面
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
連絡
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
message
from
sb: (人から)連絡がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 215