訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
language
訳
郎
Y
Next
language
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
しゃべり方
*
類
国
連
郎
G
訳
appearance
and
language
: 顔貌といいしゃべり方といい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
ものいい
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
blunt
language
: (人の)ずけずけしたものいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
会話
*
類
国
連
郎
G
訳
very
vivid
language
: バリバリに活きのいい会話
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 47
外国語
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
up
a
language
: 外国語の輪郭をつかむ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
know
any
number
of
language
s: 外国語は相当いくつも知っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
言語
*
類
国
連
郎
G
訳
language
skills
: 言語をあやつる技術
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
slide
into
different
language
s: 会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
have
been
assiduous
in
learning
one’s
adopted
language
: 帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
exchanging
language
of
rich
vulgarity
: ずいぶんと野卑な言葉もとびかわす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 150
don’t
always
understand
the
language
of
what
one
read
: 理解できない言葉も中にはある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
do
not
always
use
the
choicest
language
: 上品な言葉はつかわないものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
言葉づかい
*
類
国
連
郎
G
訳
The
language
was
stilted
,
and
very
polite
: 言葉づかいは堅苦しく、非常に鄭重だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
language
is
cleaner
: 言葉づかいに品がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
語
*
類
国
連
郎
G
訳
honorific
language
: 敬語
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
用語
*
類
国
連
郎
G
訳
police
language
: 警察用語
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140