訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
lay
訳
郎
Y
Next
lay
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてる
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
one’s
hand
on
one’s
throat
: 喉に手をあてる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 148
おく
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
sth
daintily
: きちんとおく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
a
hand
on
sb: (人に)手をかける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
lay
a
detaining
hand
on
sb’s
arm
: (人の)腕に手をかけてひきとめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 324
don’t
lay
any
hassle
on
sb: (人に)迷惑かけない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 122
be
laid
upon
sb’s
la
ss="linkInReibun" href='../yakugo/?word=arm'>arm: (人の)腕にかけられる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
かたまる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
foundation
lay
s
for
sb’s
whole
future
life
: 一生の基礎がかたまる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 344
ごろんところがっている
*
類
国
連
郎
G
訳
Another
lay
in
the
doorway
to
the
kitchen
: 似たような小包は、キッチンに通じる扉のそばにもごろんところがっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
さわる
*
類
国
連
郎
G
訳
cold
sanctifying
touch
is
laid
upon
la
ss="linkInReibun" href='../yakugo/?word=it'>it: 悲しみの冷たい神聖な手にさわられる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 412
じっと静かにする
*
類
国
連
郎
G
訳
must
lay
to
,
if
sb
please
: できるだけ、じっと静かにして
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
たくわえる
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
in
...: 〜をたくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
だんどり
*
類
国
連
郎
G
訳
...
lay
is
all
set
: 〜のだんどりは、これですべてすんだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 246
つけ合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
peas
: エンドウ豆をつけ合わせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
である
*
類
国
連
郎
G
訳
safety
lay
in
doing
: 安全とは〜である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
なでる
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
the
knuckles
of
the
right
hand
in
the
hollow
of
the
left
: 右手の拳を左手のてのひらでなでる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
ものにする
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ladies
one
wants
to
lay
: ものにしたい女たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
押しあてられる
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
the
cleave
of
one’s
rear
end
firmly
against
sth: (人の)尻のふくらみが〜にしっかりと押しあてられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 210
下ろす
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
sth
to
earth
: (物を)地面に下ろす
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 36
広がっている
*
類
国
連
郎
G
訳
The
Berkley
campus
lay
directly
beneath
my
laboratory
: 研究所と境を接して海側にカリフォルニア大学バークレー校のキャンパスが広がっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
広げる
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
sth
down
before
sb: (人の前に〜を)広げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
行き倒れる
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
unable
to
go
away
farther
: 一歩も先に進むことができず、行き倒れる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
散らばる
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
in
a
thousand
shiny
fragments
: 何百何千という破片と化し、散らばっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
重ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
lay
ing
up
trouble
for
oneself
: 自分勝手に苦労を重ねている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
fingers
laid
daintily
la
ss="linkInReibun" href='../yakugo/?word=on'>on ...: 〜にやさしく触れた(人の)指
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
寝そべる
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
on
one’s
back
: 仰向けに寝そべる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
寝たまま
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
there
doing
...: 〜に寝たまま〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
寝る
*
類
国
連
郎
G
訳
get
la
id
: 男と寝てきました
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
積もっている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
snow
still
lay
white
and
over
...: まだ〜上には雪が白くなめらかに積もっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
狙う
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
for
sb: (人を)狙う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
待つ
*
類
国
連
郎
G
訳
what
lay
further
ahead
: その先に何がまっているか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
置く
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
sth
out
neatly
: きちんとたたんで置く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
通じて
*
類
国
連
郎
G
訳
the
way
to
sb’s
heart
lay
through
sb’s
cooking
: (人の)心をつかむ道はただ料理を通じてのみである
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 206
賭ける
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
heavy
bets
: 勝負に大金を賭ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
倒れている
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
there
in
a
lethargy
,
worn
out
: 力も張りも抜け果てたように、気を失って倒れている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
投げかけられている
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
in
a
heap
: 乱暴に投げかけられている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
突っ込む
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
helpless
and
ridiculous
one’s
nose
deep
in
the
ditch
: なすすべもなくぶざまにも鼻面を深く溝に突っ込む
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
披瀝する
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
bare
one’s
heart
: 真情を披瀝する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 124
敷く
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
out
: (何かを)敷く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
埋める
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
ing
head
upon
sb’s
breast
: 頭を(人の)胸に埋め
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑