訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
lie
訳
郎
Y
Next
lie
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜にある
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
on
one’s
deathbed
: 死の床にある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
behind
the
village
: 部落の背後にある
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
いつわる
*
類
国
連
郎
G
訳
We
stole
something
,
he
was
caught
,
he
lie
d
and
took
the
whole
rap
: で、ふたりでなにか盗んで、彼だけつかまり、彼はいつわって罪をひとりでかぶったのです
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
lie
to
sb: (人を)いつわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
うそ
*
類
国
連
郎
G
訳
read
sb’s
lie
s: 相手のうそを読む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
live
the
lie
: うその一生を送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
be
good
at
making
up
complicated
lie
: こみいったうそがつける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 85
うらはら
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
given
the
lie
by
sb’s
word
: 言った言葉はそれとうらはらだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
かくれている
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
in
sth: (物の中に)かくれている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
かたむく
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
far
over
on
one’s
starboard
side
: 右舷に大きくかたむく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
ころがっている
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
on
the
floor
: 床にころがっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
lie
along
the
wall
: 壁ぎわにころがっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
ころがってる
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
out
on
...: 〜にころがってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
しらばくれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 68
つくり話
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
lie
s: (人の)つくり話
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
つながれる
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
in
a
prison
: 牢獄につながれる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
とまる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
lying
becalmed
about
...: 〜のところにじっととまっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 110
ねそべっている
*
類
国
連
郎
G
訳
like
to
lie
at
sb’s
feet
: その足もとにねそべっているのが好き
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
のっかる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sb’s
day’s
dinner
lying
in
a
bundle
: そばの積み石の上には、弁当包みがのかっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
のっている
*
類
国
連
郎
G
訳
quilt
of
money
lying
at
the
foot
of
one’s
bed
: ベッドの足のほうになっている札
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 33
lie
unprotected
on
...: むき出しで〜にのっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
ひそむ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
ふせる
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
on
one’s
bed
: 床にふせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
ほんとのことはいわない
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
to
sb: (人に)ほんとのことはいわない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
安置されている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
body
of
sb
lie
s: (人の)死体は安置されている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 162
嘘
*
類
国
連
郎
G
訳
willingly
help
to
perpetuate
a
lie
: 嘘の片棒をかつぐことを潔しとなさらない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 216
this
is
not
really
a
lie
: これはあながち嘘ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
tell
sb
a
number
of
lie
s
about
...: 〜に関する嘘八百を(人に)ふきこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
tell
a
lie
direct
: ぽろりと嘘が出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
signal
every
lie
one
tell
by
doing
...: 嘘をつくたびに〜する癖がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
know
a
lie
when
sb
hear
one: 嘘を聞き分ける耳をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
it
isn’t
much
of
a
lie
on
sb’s
part
: まんざら嘘でもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 587
if
you
tell
a
lie
and
get
catch
: 嘘をついてばれた場合
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
dish
up
lie
s
to
kids
: 子供に嘘を供給する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
contain
no
lie
s: 嘘はない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
catch
the
scent
of
a
lie
: 嘘のにおいを嗅ぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
be
no
lie
at
all
: いささかの嘘もない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 587
a
sheer
lie
: まっかな嘘
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 28
嘘だ
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
about
...: 〜という(人の)話は嘘だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 119
嘘っぱち
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
嘘でかためている
*
類
国
連
郎
G
訳
outright
lie
: なにからなにまで嘘でかためている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
嘘をつく
*
類
国
連
郎
G
訳
publicly
lie
: 公然と嘘をつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
lie
simply
because
the
concept
of
telling
the
truth
is
utterly
a
lie
n
to
sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
lie
from
pain
: 苦しまぎれに嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
have
too
much
fun
doing
...
to
bother
to
lie
: 〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
横たわっている
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
motionless
: じっと横たわっている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 150
横になる
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
fully
dressed
: 服のままベッドに横になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
lie
down
near
sb’s
feet
: (人の)足下に横になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
lie
back
on
the
sofa
: ソファーにごろんと横になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 92
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
be
so
stuffed
one
have
to
lie
: お腹がぱんぱんになって、横にならないと苦しい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 328
臥せる
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
on
the
bed
: ベットに臥せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
寄せられる
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
in
the
corner
of
...: (場所)の隅に片寄せられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
帰する
*
類
国
連
郎
G
訳
responsibility
which
ultimately
lie
s
with
sb: 最終的には(人)の責に帰する
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 49
欺く
*
類
国
連
郎
G
訳
knowingly
lie
to
sb: 心得があって(人を)欺く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
作り話
*
類
国
連
郎
G
訳
the
truth
or
a
lie
: 本心か作り話か
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
necessary
lie
s: 必要な作り話
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 63
作り話を聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
lie
to
sb
in
any
way
: (人に)作り話を聞かせるつもりは毛頭ない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 83
事実無根の陰口
*
類
国
連
郎
G
訳
Have
you
been
the
subject
of
rumours
,
innuendos
,
or
lie
s: うわさやあてこすりや事実無根の陰口の対象になったことは?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
呪文
*
類
国
連
郎
G
訳
state
a
few
lie
s
about
sb’s
doing
sth: (人が)(物事をするという)呪文を二言三言言う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 123
出まかせ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
patent
lie
: まずい出まかせ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
信頼を裏切る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
寝こむ
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
scarcely
moving
: 寝こんで、動けなくなる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 231
寝ころがる
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
on
...: 〜に寝ころがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
lie
gasping
feebly
on
...: 〜に気息奄々と寝ころがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
寝ころぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
down
in
new
grass
: 若草の上に寝ころぶ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 80
寝そべる
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
on
the
grass
: 芝生に寝そべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
lie
on
one’s
back
in
the
snow
: 雪の上で仰向けに寝そべる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
lie
in
the
sun
up
on
the
foredeck
: 前甲板に寝そべって太陽を浴びる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
寝っころがる
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
on
...: (場所)の上に寝っころがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
寝ている
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
resignedly
upon
one’s
bed
: ジッと寝ている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 45
寝る
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
down
: おとなしく寝る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
身をひそめる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
身をよこたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
with
...: 〜のそばに身をよこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
積まれている
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
in
heaps
: いくつもの山に積まれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
体を低くする
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
for
some
time
,
doing
: しばらくのあいだ、体を低くしたまま、〜している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 156
大嘘
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
置く
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hands
lie
folded
on
one’s
lap
: 自分の手を膝の上に置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 52
沈む
*
類
国
連
郎
G
訳
the
thing
which
lie
s
buried
in
the
bottom
of
one’s
heart
: 底のほうに沈んだ心
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
倒れている
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
side
by
side
: 寄りそうように倒れている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 241
just
lie
there
: そのままじっと倒れている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
倒れる
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
on
the
floor
: 床に倒れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
這う
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
stretched
like
fine
gauze
across
the
lawn
: 芝生に薄いガーゼをのばしたように這う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
話
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
騙す
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
lie
d
to
enough
: もうたっぷりと騙されてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑