訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
shake
訳
郎
Y
Next
shake
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おののく
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
one’s
body
begin
to
shake
: 全身がおののいているのを感じる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 316
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
cheese
over
one’s
spaghetti
: チーズをスパゲティーにかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
からだがふるえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
がくがくゆれる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
legs
shake
uncontrollably
: 間断なく、膝から下ががくがくゆれるほどの貧乏ゆすりをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 15
ぎくりとなる
*
類
国
連
郎
G
訳
wheel
around
,
shake
and
queasy
look
: ぎくりとなり、不安げな顔でふり向く
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 244
ぐらぐらする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
こたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
badly
shake
sb: (人には)そうとうこたえる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 77
こまかく上下にふるえる
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
one’s
head
: (人の)頭はこまかく上下にふるえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
さす
*
類
国
連
郎
G
訳
a
few
shake
their
fingers
at
sb
as
an
aristocrat
: ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
はたく
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
sth
hard
: ぱたぱたはたく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
ひねる
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
one’s
head
: 頭をひねる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 80
ひるませる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
to
be
shake
n
by
distress
and
danger
: どんな危険や困難が迫ろうと、ひるむような女ではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
ふりあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
one’s
fist
: 拳をふりあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
ふりだす
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
sth
into
hand
: 掌に〜をふりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
ふりはらう
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
the
thought
off
: 想念をふりはらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
ふり上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
one’s
fist
: 拳をふり上げる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
ふり払う
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
off
bad
memories
: いやな記憶をふり払う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 230
ふり立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
the
bag
: 袋をふり立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
ふる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
perfunctory
shake
of
the
head
: おざなりに首をふってみせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
shake
one’s
tails
and
stomp
frogs
: 犬が尾をふって跳ねまわるようにはめをはずす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
shake
one’s
head
,
interested
: いかにも興味そそられるといった感じで、(人は)首を横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
shake
one’s
head
judiciously
: 分別くさく首をふる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
shake
one’s
head
in
an
irritated
way
: うるさそうに首をふる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
shake
one’s
head
: かぶりをふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
shake
one’s
head
: 首をふる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
shake
one’s
head
: 首を横にふる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
ふるう
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
sth
vigorously
: 〜を激しくふるう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
empty
the
bag
and
shake
it
: 袋を逆さにして、中のものをふるい落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
ふるえる
*
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
shake
slightly
: こころもちふるえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 202
ふるわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
oneself
: ぷるんと体をふるわせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 640
ぷるぷるふるわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
"Ooohh!"
Myra
cried
,
shak
ing
like
a
bowl
of
jelly
on
a
plate
: 「うおおおっ」皿にのせられたジェリーのかたまりのように身体をぷるぷるふるわせながら、マイラがうめいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
まく
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
sb
off
one’s
tail
: 尾行をまく
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 177
ゆさゆさと揺する
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
the
coat
: コートをゆさゆさと揺する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
ゆすぶる
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
sb
to
the
core
of
sb’s
being
: 全身をゆすぶられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
be
shak
ing
sb
hard
,
trying
to
wake
sb
up
: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
ゆする
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
sth
in
one’s
fist
: 握りしめてゆする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
give
sb
a
harsh
little
shake
: もうひとつ荒っぽくゆする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
わななく
*
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 297
わなわなとふるえる
*
類
国
連
郎
G
訳
Sb
was
shak
ing
like
a
woman
...: 〜してしまった女のようにわなわなとふるえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
わなわなふるえる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
knees
shake
: 膝がわなわなふるえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
握りかえす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
横にふる
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
one’s
head
slowly
: (人は)ゆるゆるとかぶりを横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
shake
one’s
head
: かぶりを横にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
横に振る
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
one’s
head
: 首を横に振る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
寒けを感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
in
the
the
night
and
begin
to
shake
: 夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
逆襲する
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
sb
out
of
sb’s
apathy
: 因循らしく見える(人の)態度に逆襲する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
手をとり、握手する
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
sb’s
hand
: (人の)手をとり、握手する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
首を振りたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
襲われる
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
shake
n
by
an
earthquake
: 地震に襲われたあとのようなありさまだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
傷める
*
類
国
連
郎
G
訳
self-confidence
is
shake
n: (人の)自信を傷める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
振りまわす
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
sth
violently
: (物を)乱暴に振りまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
振り払う
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
the
thought
off
: そんな想念を振り払う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
振る
*
類
国
連
郎
G
訳
vigorously
shake
one’s
head
no
: 強く首を振って断る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 32
simply
shake
one’s
head
no
: 黙って首を横に振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
shake
one’s
head
slightly
: 小さく首を振る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
shake
one’s
head
: いやいやをするように頭を振る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
shake
one’s
head
: かぶりを振る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
shake
one’s
head
: 感心したように首を振る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
shake
one’s
head
: 嫌々をするように首を振る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
shake
one’s
head
: 首を振り振り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
shake
one’s
head
: 首を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
shake
one’s
head
: 頭を振って答える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
shake
one’s
fanny
: 尻を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
shake
of
the
head
: 首を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
身を震わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
shak
ing
, one
is
crying
so
hard
: 身を震わせ、激しく泣く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
身震い
*
類
国
連
郎
G
訳
halfway
expect
a
case
of
the
shake
s
after
the
event
: 事件直後の身震いくらいはなかば予期している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
震え
*
類
国
連
郎
G
訳
the
shake
s
idle
down
: 震えが治る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
have
a
case
of
the
shake
s: 震えがでる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
震える
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
itself
: ぶるんと震える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 306
洗う
*
類
国
連
郎
G
訳
have
Western
District
shak
ing
BB
down
: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
調べる
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
down
sb: しらみつぶしに調べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
追う
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
off
flies
: ハエを追う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
動転させる
*
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
二、三度振る
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
one’s
dress
: 浴衣を二、三度振る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
揺すぶる
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
sb
out
of
a
trance
: 神がかりになった(人を)揺すぶって正気にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
揺する
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
sb’s
gently
by
the
shoulder
: 肩をそっと揺する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
揺り動かす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
揺れる
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
wearily
: 所在なげに揺れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑