訳
×
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
乱
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
line
訳
郎
Y
Next
line
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
せりふ
*
類
国
連
郎
G
訳
think
...
be
a
terrific
line
: せりふは(人に)大うけする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
have
figured
that
would
be
one’s
line
: それは(人の)せりふのはずだったのに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 180
つらなり
*
類
国
連
郎
G
訳
the
line
of
...: 〜のつらなり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 317
運転
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fully
on
line
: フル運転している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
科白
*
類
国
連
郎
G
訳
draw
a
line
up
from
their
heads
into
balloons
: 吹出しのなかにその人間の科白を書き込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 127
回線
*
類
国
連
郎
G
訳
the
phone
line
s
in
...
are
apparently
extremely
limited
: (場所)の電話回線はきわめて貧弱のようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
the
buzz
of
an
open
line
: 回線があいたことを告げるツーッという発信音
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
境目
*
類
国
連
郎
G
訳
the
line
distinguishing
...
and
...: 〜との境目
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
曲線
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sweet
white
line
of
one’s
throat
: 白くやわらかい曲線を描く喉もと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
筋
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pencil-
line
of
light
: 鉛筆幅の光の筋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
傾向
*
類
国
連
郎
G
訳
this
line
of
questioning
: そういう傾向の質問
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
罫
*
類
国
連
郎
G
訳
the
characters
neatly
written
between
vertically
ruled
line
s: 縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
large-
line
d
: 罫の太い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
結びつき
*
類
国
連
郎
G
訳
direct
line
to
sb: (人)との直接な結びつき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
血統
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
行
*
類
国
連
郎
G
訳
list
on
a
separate
line
: それぞれ行を変えて書いてある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
行列
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
in
line
for
...: 〜の行列につく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
stand
in
line
: 行列にならぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
stand
in
line
: 行列をつくって待っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
差違
*
類
国
連
郎
G
訳
the
line
between
the
two
: 両者間の差違
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 36
糸
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
事実
*
類
国
連
郎
G
訳
be
verified
up
the
line
: はっきりした事実である
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
斜面
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
descent
following
the
line
of
the
slope
: 山腹斜面にそって沈下する
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
社
*
類
国
連
郎
G
訳
my
line
: わが社
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
車列
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
種
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
no
jobs
in
sb’s
line
of
work
: (人の)探しているような職種の求人はひとつもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
受話器
*
類
国
連
郎
G
訳
over
the
line
: 受話器を通して
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 178
情報
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
the
line
on
...: 〜の情報を与える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
職
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
the
teaching
line
: 教職についている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 55
職業
*
類
国
連
郎
G
訳
no
heroes
in
this
line
: 英雄的な職業とはとてもいえない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
陣列
*
類
国
連
郎
G
訳
the
last
ships
in
the
line
s: 陣列最後部の船
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
吹き込む
*
類
国
連
郎
G
訳
line
the
chimneys
of
her
accused
with
vitriol
: 被告たちの家の煙突に顔を突っ込み、ひどい罵詈雑言を吹き込む
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 21
政策
*
類
国
連
郎
G
訳
party
line
: 党の政策
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
線
*
類
国
連
郎
G
訳
the
trigonometric
closing
of
line
s: 三角法を使って最終的な線を引く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
the
perimeter
line
runs
through
the
bedroom
: 寝室のど真ん中を境界線を走る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
the
line
of
the
sea
: 水平線
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
one
fine
line
: 細い一条の線
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
dotted
line
s
reserved
for
names
and
address
: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
a
line
of
infringement
sb
must
not
cross
: 侵犯してはならない一線
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
足どり
*
類
国
連
郎
G
訳
haven’t
got
a
line
on
sb
yet
: (人の)足どりはまだつかめていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 253
態度
*
類
国
連
郎
G
訳
adopt
the
firm
line
with
sb: (人に)厳しい態度でのぞむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
弾道
*
類
国
連
郎
G
訳
go
on
a
direct
line
: まっすぐの弾道を描いて落下する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
痛烈な一言
*
類
国
連
郎
G
訳
a
line
that
cannot
be
topped
: 返す言葉のない、痛烈な一言
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 133
釣糸
*
類
国
連
郎
G
訳
a
hunk
of
seaweed
pulled
up
on
a
line
: 釣糸に巻きついてあがってきた海藻
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
電話
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
sound
at
the
other
end
of
the
line
: 電話の向こうには物音ひとつ聞こえない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
the
line
goes
dead
: 電話が切れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
sb
on
the
other
end
of
the
line
: 電話の向こうの(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
on
sb’s
side
of
the
line
: 電話の向うにいながら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
hold
the
line
: 電話を切らないで待つ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
have
sb
on
one
line
sb
on
another
: (人と)話しながら、もうひとつの電話で(人と)話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
get
sb
on
the
line
: (電話に)(人が)出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
don’t
get
sb
on
the
line
: (人が)電話に出ない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 263
be
on
the
line
: 〜からの電話
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
at
the
other
end
of
the
line
: 電話の向こうで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
道
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
own
line
: その道では
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 55
be
an
expert
in
one’s
line
: その道ではやり手だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 44
内容
*
類
国
連
郎
G
訳
a
line
of
questioning
: 質問の内容
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 299
配置する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
line
d
with
guards
: 〜はすべて監視人が配置される
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
筆跡
*
類
国
連
郎
G
訳
His
fingers
traced
over
the
sloping
line
s
of
the
inscription
: なだらかにかたむいているサインの筆跡を、ブライアンの指がなぞった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
表情
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
is
set
in
taut
,
angry
line
s: 顔をかたくひきしめ、こわばった、腹だたしげな表情を見せている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 148
文句
*
類
国
連
郎
G
訳
pen
the
line
: この文句をひねり出す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 26
old
line
: 古い文句
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 171
並ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
move
down
the
lunch
line
in
the
dining
room
: 昼食のときに食堂で並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
並べる
*
類
国
連
郎
G
訳
line
d
up
with
each
other
,
don’t
make
too
much
sense
: 全部並べてみると、どうも統一がとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
line
up
on
one
side
of
the
earth
every
sth: 〜を残らず一列に並べる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
be
line
d
with
beds
,
laid
in
close
formation
: 〜にベットがくっつきあうようにぴったりと並べられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
並木
*
類
国
連
郎
G
訳
a
broken
line
of
willows
: 柳並木がとぎれとぎれに顔を出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
棒
*
類
国
連
郎
G
訳
draw
a
line
through
one’s
creation
: 全体に棒を一本さっと引く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
優先順位
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
line
s
of
loyalty
: (人が)忠節をつくす優先順位
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
欄
*
類
国
連
郎
G
訳
memo
line
s
of
the
draft
: 備考欄
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
稜線
*
類
国
連
郎
G
訳
line
of
the
hills
: 山の稜線
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 255
領分
*
類
国
連
郎
G
訳
Watson
,
this
knife
is
surely
in
your
line
: ワトスン、このナイフはどうも君の領分らしいぜ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 24
列
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
usually
a
line
: 列をなしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
the
confusing
line
s
of
people
around
sb: まわりでわさわさと列をなしている学生たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
stand
in
one
of
those
long
,
terrible
line
s: 長い長い列をつくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
fall
in
with
a
long
line
of
vehicles
: 長い車の列に加わる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
枠
*
類
国
連
郎
G
訳
the
characters
so
neatly
written
along
the
ruled
line
s: 几帳面に枠の中にはめられた字画
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
皺
*
類
国
連
郎
G
訳
a
face
deep-cut
with
the
line
s
that
come
from
bad
story
: 顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
絆
*
類
国
連
郎
G
訳
the
line
to
Axel
grew
tighter
: アクセルとの絆は強くなるばかりだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑