訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
comfortable
訳
郎
Y
Next
comfortable
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かけ心地がいい
*
類
国
連
郎
G
訳
find
the
seat
comfortable
: 座席はかけ心地がいい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 57
くつろいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
make
oneself
comfortable
: くつろいだ格好をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
くつろぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
comfortable
: (人を)くつろがせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
feeling
clean
and
comfortable
in
one’s
dressing-gown
: 部屋着でさっぱりとくつろぎながら
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 223
しっくり馴染んでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
comfortable
...: (〜に)しっくり馴染んでいる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 25
のんびりとくつろぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
comfortable
: のんびりとくつろいでいる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 23
ふくよかな
*
類
国
連
郎
G
訳
be
nodding
off
on
sb’s
comfortable
shoulder
: (人の)ふくよかな肩で舟を漕いでいる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 391
ふんぞり返っている
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
ほどほどの
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
...
a
comfortable
seven
minutes
late
: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 34
もってこい
*
類
国
連
郎
G
訳
each
window
have
a
comfortable
sill
on
which
one
can
sit
: どれも出窓だから腰掛けるのはもってこい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
ゆったりした
*
類
国
連
郎
G
訳
be
comfortable
enough
: けっこうゆったりした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 173
よほど
*
類
国
連
郎
G
訳
be
certainly
more
comfortable
than
...: 〜にくらべればよほど楽である
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
安心する
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
more
comfortable
: いっそう安心するからだった
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
温かく
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
feel
comfortable
: (人を)温かく迎える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
快い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 356
快適な
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
comfortable
living
: 快適な暮しをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
楽
*
類
国
連
郎
G
訳
get
comfortable
: 楽にしてくれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
楽な
*
類
国
連
郎
G
訳
hammering
a
rather
hared
pillow
into
a
more
comfortable
shape
: いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 130
楽に
*
類
国
連
郎
G
訳
make
oneself
comfortable
: 姿勢を楽にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
掛け心地のよい
*
類
国
連
郎
G
訳
extremely
comfortable
armchair
: たいそう掛け心地のよい椅子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 113
慣れる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
comfortable
with
the
surroundings
: 〜の場所に慣れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
居心地の良い
*
類
国
連
郎
G
訳
relatively
comfortable
place
: 比較的居心地の良い場所
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
居心地は悪くない
*
類
国
連
郎
G
訳
moderately
comfortable
: まあまあ居心地は悪くない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 146
好い
*
類
国
連
郎
G
訳
live
secure
and
comfortable
: 温かい好い心持ちだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
好都合だ
*
類
国
連
郎
G
訳
comfortable
to
sb: (人には)好都合だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
坐りごこちのよい
*
類
国
連
郎
G
訳
comfortable
sofas
in
bright
Palm
Beach
patterns
: 坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
坐り心地のいい
*
類
国
連
郎
G
訳
pretty
comfortable
chairs
: なかなか坐り心地のいい椅子
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
耳に心地よい
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
in
the
low
,
comfortable
tones
: 耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
住み心地の良さそうな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
very
comfortable
house
: 住み心地の良さそうな家
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
助かる
*
類
国
連
郎
G
訳
would
be
comfortable
with
50
percent
: 五割にしてもらうと助かる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 64
心地よい
*
類
国
連
郎
G
訳
become
comfortable
: だんだん心地よくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
心配はない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
financially
comfortable
: お金の心配はない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 20
泰平な
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
effort
to
make
a
dull
if
comfortable
area
somewhat
more
lively
: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
暖かでいい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
kitchen
is
so
comfortable
: 台所はたいそう暖かでいいよ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
満足だ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
comfortable
with
sth: 〜に満足だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
愉快な
*
類
国
連
郎
G
訳
call
out
in
a
comfortable
oily
,
rich
,
fat
,
jovial
voice
: 愉快な、なめらかな、ゆったりした声で呼び立てる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
悠々としている
*
類
国
連
郎
G
訳
large
comfortable
engine
: 大きくて悠々としているエンジン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
頼もしい
*
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147