訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
surprise
訳
郎
Y
Next
surprise
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あきれる
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
surprise
d
and
almost
wounded
at
their
ignorance
: あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
raise
one’s
eyebrows
in
surprise
: あきれたように眉をつり上げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 111
あっけにとらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
surprise
sb: (人を)あっけにとらせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
あっといわせるような行動
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
no
more
surprise
s
for
sb: (人を)あっといわせるような行動に出るわけがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
おどろいた様子
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
おどろき
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
always
kind
of
a
sad
surprise
to
sb: (人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
おどろきの色
*
類
国
連
郎
G
訳
show
the
least
surprise
at
...: 〜にいささかもおどろきの色を見せない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
おどろく
*
類
国
連
郎
G
訳
somewhat
surprise
: 多少おどろく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
not
surprise
sb
much
: おどろくにあたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
no
real
surprise
: さしておどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
isn’t
entirely
surprise
d: さほどおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
is
not
entirely
surprise
d: さほどおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
honestly
surprise
: 心底おどろいて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
be
taken
by
surprise
: ちょっとおどろく
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
おやと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
surprise
sb: おやと思う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
おやと思わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
surprise
d: おやと思う
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
たじろぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
surprise
at
the
precocity
of
the
employee
: めきめき頭角をあらわしはじめた雇い人の成長ぶりにたじろぐ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 225
たまげる
*
類
国
連
郎
G
訳
look
surprise
d: たまげた顔の(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
だしぬけ
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
come
as
a
surprise
: まるでだしぬけに近い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 217
とっさに感じた
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
uncomfortable
result
of
sb’s
surprise
: とっさに感じた間のわるさからだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
とっておきのお楽しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
...
a
surprise
: 〜をとっておきのお楽しみにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 181
はっとさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
what
surprise
d one
most
of
all
: なによりも(人を)はっとさせたのは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
はっとする
*
類
国
連
郎
G
訳
the
delicate
sound
catches
sb
by
surprise
: 細やかな音色にはっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 97
ばあ
*
類
国
連
郎
G
訳
"
Surprise
,"
she
would
say
: 「ばあ」と彼女は言う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 261
唖然と
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
sb
by
surprise
: 唖然とする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 521
案外
*
類
国
連
郎
G
訳
to
sb’s
surprise
...: 案外なもので〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
意外
*
類
国
連
郎
G
訳
to
one’s
surprise
: 意外にも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 338
say
in
some
surprise
: やや意外そうに言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 432
must
have
taken
sb
by
surprise
: 意外だったことだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
意外だ
*
類
国
連
郎
G
訳
surprise
sb: (人には)意外だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
surprise
all
of
them
: 誰にも意外だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 115
sth
surprise
sb: 〜は意外だ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 208
意外な事の成行き
*
類
国
連
郎
G
訳
it
takes
sb
by
surprise
: 意外な事の成行きにしばし考えこむ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 119
意外な反応を示す
*
類
国
連
郎
G
訳
However
,
for
once
Miss
Tredgold
surprise
d
her
: ところが、その日にかぎってミス・トレッドゴールドが意外な反応を示した
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 85
意外に思う
*
類
国
連
郎
G
訳
look
at
sb
in
surprise
: 意外に思いながら(人を)見る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 77
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 92
意外性
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
suited
to
surprise
: 意外性は苦手
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
意表をつく
*
類
国
連
郎
G
訳
one
surprise
after
another
: いちいち意表をついている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 318
楽しみ
*
類
国
連
郎
G
訳
spoil
the
surprise
: せっかくの楽しみがなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 286
奇襲
*
類
国
連
郎
G
訳
surprise
: 奇襲
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
虚をつかれる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
little
surprise
d: いささか虚をつかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
胸を衝く
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
vehemence
surprise
d sb: 〜の語気の荒さに、(人は)胸を衝かれる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 116
驚いたこと
*
類
国
連
郎
G
訳
to
one’s
warm
surprise
: なんとも驚いたことに
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
to
my
considerable
surprise
: われながら驚いたことに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
驚いた顔つき
*
類
国
連
郎
G
訳
in
considerable
surprise
: だいぶ驚いた顔つきになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
驚き
*
類
国
連
郎
G
訳
what
a
surprise
: そいつあ驚きだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
take
sb
by
surprise
: (人を)驚かせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
express
surprise
at
sth: 〜に驚きをあらわにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 302
do
not
attempt
to
hide
one’s
surprise
: 正直に驚きを表わす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 235
be
quite
surprise
d: これは驚きだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 324
驚きである
*
類
国
連
郎
G
訳
be
still
rather
surprise
d
to
find
that
...: 〜ということは(人に)とってちょっとした驚きである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
驚く
*
類
国
連
郎
G
訳
with
considerable
surprise
: 少なからず驚いて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 330
why
should
that
surprise
anybody
?: そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
to
sb’s
great
surprise
and
pleasure
, ...: (人が)驚きかつ喜んだことには、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
realize
with
surprise
and
pleasure
that
...: 〜を知って、驚きもしかつ嬉しく思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
not
at
all
surpris
ing
: 驚くにはあたらないことだが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
no
surprise
either
: 驚くにもあたらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
come
as
a
bit
of
a
surprise
to
sb
that
...: 〜にいささか驚く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
be
surprise
d
how
far
sb
can
go
: 驚くほどとおくに行くことがきる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
be
surprise
d
at
one’s
own
boldness
: 余裕のある言い方に(自分)でも驚く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
驚愕
*
類
国
連
郎
G
訳
initial
surprise
: 最初に感じた驚愕
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
驚愕の色
*
類
国
連
郎
G
訳
express
surprise
: 驚愕の色を顔に浮かべる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 201
掘出物
*
類
国
連
郎
G
訳
Almost
all
-
especially
when
there
may
be
surprise
s: ほとんど全部です--とくに掘出物がありそうな時にはね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 165
思いがけない
*
類
国
連
郎
G
訳
What
a
surprise
: 思いがけんとこで・・・
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 69
思いがけない番狂わせ
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 58
当てが外れる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
all
its
disappointments
and
surprise
s: そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 112
抜き打ち
*
類
国
連
郎
G
訳
surprise
sweep
: 抜き打ち捜索
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 42
眉を寄せて
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
back
,
surprise
d: 眉を寄せてふり返る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 219
不意打ち
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
by
surprise
: 不意打ちにあったも同じだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
不意打ちをかける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
不意打ちを食らわすこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 38
不思議
*
類
国
連
郎
G
訳
to
one’s
surprise
: 不思議なことに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
不審に思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
呆れた様子
*
類
国
連
郎
G
訳
show
no
surprise
: 別に呆れた様子もない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 6
呆れる
*
類
国
連
郎
G
訳
surprise
d
aren’t
you
?: 呆れるじゃありませんか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
呆気にとられる
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
look
a
little
surprise
d: あいかわらず呆気にとられた顔をしている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 229
予想外の
*
類
国
連
郎
G
訳
surprise
announcement
: 予想外の決定
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
予想外のこと
*
類
国
連
郎
G
訳
It
wasn't
a
surprise
but
the
end
of
hope
never
comes
easily
to
anyone
: 予想外のことではなかったが、しかし望みが断たれることはだれにとっても辛い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
裏をかく
*
類
国
連
郎
G
訳
surprise
sb: (人の)裏をかく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 635
be
properly
surprise
d: まんまと裏をかかれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 70
愕然とする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
茫然自失
*
類
国
連
郎
G
訳
a
perfect
statue
of
surprise
and
disappointment
: 「茫然自失・失望落胆」の像
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
騙し打ち
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
by
surprise
: (人を)騙し打ちにする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑