🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ double       Next
double   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かさなる
   
double blow: かさなる打撃 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
ねじまげる
   
double back upon ...: 〜をねじまげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
もう一度
   
glance at sb, then do a double take: ちらっと(人の)ほうを見て、それからもう一度しっかり見直す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
やえの
   
double flower: 八重の花 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14

影武者
    辞遊人辞書
急角度に身をかわす
   
double suddenly out of danger in the opposite direction: 急角度に身をかわし、反対側にとびのいて危機を脱す ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 214
兼ねる
   
double as the Stanhopes’ chauffeur: スタンホープ家の運転手を兼ねる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
double as ...: 〜の役も兼ねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
固める
   
sb’s fist doubles: 手の拳を固める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
身をふたつおりにする
   
come out doubled up: 身をふたつおりにして出てくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
身を二つに折る
   
double over in tears: 身を二つに折るようにして涙を流す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
生き写しの人物
   
sb’s double: (人に)生き写しの人物 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 93
増強
   
the silent doubling of the watch: ひそやかなる監視力増強 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
体をふたつに折る
   
double over in pain: 痛みのために体をふたつに折る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
代役
    辞遊人辞書
大型
   
a double garage: 大型ガレージ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
二股をかける
   
sb’s double churchgoing: 二股をかける アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 19
二重
   
have a double set of doors: 二重ドアになっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
double entry: 二重帳簿 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
二重にかすむ
   
sb doubles trebles: (人の顔が)二重にかすみ、わなわなとふるえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
二度も
   
That wicked, double whip-lash, with the weight of the ice, had been too much: あの氷の重量をのせたまま、二度もふりまわされてはたまらなかったのだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
二倍につのる
   
a suspense is doubled by ...: 〜のために、不安が二倍につのる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
八重
   
the double cherry blossom: 八重桜 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
連携
   
do a double act: 連携プレーをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426