🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ appear       Next
appear   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あからさまに
   
one must not appear to be looking for company: あからさまにきょろきょろ人を捜してはならない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
ありさまだ
   
appear shaken by an earthquake: 地震に襲われたあとのようなありさまだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
うわべ
   
appear to do: うわべ〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 497
さらけだす
   
appear weak: 無能ぶりをさらけだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
ついている
   
appear on ...: 〜についている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
ぬっと現れる
   
to have a young woman’s face appear at a window: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
みたい
   
one appear to think in cliches: (人って)常套句でものを考える人みたいね セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
みたいだ
   
appear embattled with nearly everyone around sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
やって来る
   
and then sb appears: そこに(人が)やってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
ようだ
   
appear to be on one’s guard against sb: (人に)対して暗に警戒する所もあるようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
appear proud of ...: 自慢でならないようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
ように映る
   
make the couple appear quarrelsome to sb: (人には)二人がまるで口論しているように映る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
よぎる
   
a soft, compassionate expression appears on sb’s face: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
らしい
   
appear to have a calming effect on sb: 〜で気分がいくらか落ち着いたらしい(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
わいて出る
   
the warrants would appear: 捜査令状がわいて出ることだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66

一見
   
appear right: 一見正しいもの ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
映る
   
in Western eyes sth appears to be rather sluggish: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
appear briefly at the window: 束の間、窓に映る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
押しかける
   
appear in force: 大挙して押しかける エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 14
含む
   
every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
眼に映る
   
how do I appear to you?: 私は君の眼にどう映りますかね。 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
顔に広がる
   
that owlish smile appeared again: 先ほどのふくろうを思わせる笑みが、ふたたび顔に広がった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
顔をして見せる
   
appear to resign oneself to the madness of sb: (人の)理不尽には負けたという顔をして見せる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
顔を出す
   
a clerk appeared and asked what she wanted to see: 事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
気がする
   
the wind appears a little stronger: 風はいくぶん強まったような気がする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
掲載
   
the item appears in ...: 〜に掲載される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
掲載される
   
It appeared in the Sunday edition of the St. Petersburg Times: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
見えます
   
appear a picture of health: 健康そのものに見えます トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 341
見える
   
appear to be a great disparity: 一見、大きな違いがあるように見える ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
appear oneself: まさに(人)らしく見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
見かけ
   
as it appears: 見かけどおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
見せる
   
while appearing to allow sth to the other man: 相手に〜させると見せて、実は 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
cannot appear to be weak now: だらしのないところは見せられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
見たところ〜だ
   
appear totally disabled: 見たところ、ほとんど身動きができない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
見た目
   
appear to be a destroyed man: 見た目はすさんでいる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 136
現れる
   
appear over the side: 横手から現れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
appear frequently in sb’s dreams: 〜が夢の中に繰り返し現れてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
悟られる
   
do not appear too eager: 気持ちがはやっているのを悟られないようにする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 340
座敷に出る
   
As soon as Sensei appeared he began to laugh: 先生は座敷に出るや否や笑い出した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
載る
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
姿に化す
   
appear to be dwelling within a dream: 夢に気をとられているような姿に化す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
姿をあらわす
   
appear in the flesh: 生身の姿をあらわす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 37
姿をみせる
   
appear and then have gone: 姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
姿を見せる
   
have not appeared: 姿を見せていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
思える
   
appear to one as ...: 〜に思える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
自分を〜に見せる
   
appear heroic: 自分をヒロイックに見せる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 389
出て来る
   
fail to appear to greet one’s master: ついに出て来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
And her manner, when she appeared seemed always willing and obedient: 返事をして出て来る奥さんの様子も甚だ素直であった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
A lady then appeared whom I took to be the mistress of the house: すると奥さんらしい人が代って出て来た 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
装う
   
appear fair: 公正を装う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
店頭に出る
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 450
登場する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
当たり前
   
it appears that one usually does: 大抵世間じゃ〜が当たり前になっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
突破口
   
in time an opening would appear: いつかはかならず突破口が開ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
発表される
   
appear in ...: 〜に発表される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
飛びこんでくる
   
Here the data appeared sporadically, from an unknown source: データはどことも知れぬところから気まぐれに飛びこんでくる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
浮かび上がる
   
a blurred white shape has appeared: 白い朦朧とした影がうかびあがった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
目に映る
   
appeared incredibly seductive to sb: ひどく色情的に、(人の)目には映る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
様子
   
don’t appear to be convinced: なるほどという様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
様子である
   
appear satisfied: 得心したらしい様子である 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
来る
   
can not appear: 来られない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
立ち寄る
   
appear briefly in ...: 〜にふらりと立ち寄る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89