訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
appear
訳
郎
Y
Next
appear
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あからさまに
*
類
国
連
郎
G
訳
one
must
not
appear
to
be
looking
for
company
: あからさまにきょろきょろ人を捜してはならない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
ありさまだ
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
shaken
by
an
earthquake
: 地震に襲われたあとのようなありさまだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
うわべ
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
to
do
: うわべ〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 497
さらけだす
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
weak
: 無能ぶりをさらけだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 90
ついている
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
on
...: 〜についている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
ぬっと現れる
*
類
国
連
郎
G
訳
to
have
a
young
woman’s
face
appear
at
a
window
: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
みたい
*
類
国
連
郎
G
訳
one
appear
to
think
in
cliches
: (人って)常套句でものを考える人みたいね
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 123
みたいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
embattled
with
nearly
everyone
around
sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
やって来る
*
類
国
連
郎
G
訳
and
then
sb
appear
s: そこに(人が)やってくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
ようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
to
be
on
one’s
guard
against
sb: (人に)対して暗に警戒する所もあるようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
appear
proud
of
...: 自慢でならないようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
ように映る
*
類
国
連
郎
G
訳
make
the
couple
appear
quarrelsome
to
sb: (人には)二人がまるで口論しているように映る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
よぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
soft
,
compassionate
expression
appear
s
on
sb’s
face
: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
to
have
a
calming
effect
on
sb: 〜で気分がいくらか落ち着いたらしい(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
わいて出る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
warrants
would
appear
: 捜査令状がわいて出ることだろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
一見
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
right
: 一見正しいもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
映る
*
類
国
連
郎
G
訳
in
Western
eyes
sth
appear
s
to
be
rather
sluggish
: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
appear
briefly
at
the
window
: 束の間、窓に映る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
押しかける
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
in
force
: 大挙して押しかける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 14
含む
*
類
国
連
郎
G
訳
every
phrase
in
which
ura
or
omote
appear
s
can
be
explained
in
terms
of
this
correspondence
: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
眼に映る
*
類
国
連
郎
G
訳
how
do
I
appear
to
you
?: 私は君の眼にどう映りますかね。
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
顔に広がる
*
類
国
連
郎
G
訳
that
owlish
smile
appear
ed
again
: 先ほどのふくろうを思わせる笑みが、ふたたび顔に広がった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
顔をして見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
to
resign
oneself
to
the
madness
of
sb: (人の)理不尽には負けたという顔をして見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 27
顔を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
a
clerk
appear
ed
and
asked
what
she
wanted
to
see
: 事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
気がする
*
類
国
連
郎
G
訳
the
wind
appear
s
a
little
stronger
: 風はいくぶん強まったような気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
掲載
*
類
国
連
郎
G
訳
the
item
appear
s
in
...: 〜に掲載される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
掲載される
*
類
国
連
郎
G
訳
It
appear
ed
in
the
Sunday
edition
of
the
St.
Petersburg
Times
: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
見えます
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
a
picture
of
health
: 健康そのものに見えます
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 341
見える
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
to
be
a
great
disparity
: 一見、大きな違いがあるように見える
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 27
appear
oneself
: まさに(人)らしく見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
見かけ
*
類
国
連
郎
G
訳
as
it
appear
s: 見かけどおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
while
appear
ing
to
allow
sth
to
the
other
man
: 相手に〜させると見せて、実は
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
cannot
appear
to
be
weak
now
: だらしのないところは見せられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
見たところ〜だ
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
totally
disabled
: 見たところ、ほとんど身動きができない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
見た目
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
to
be
a
destroyed
man
: 見た目はすさんでいる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 136
現れる
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
over
the
side
: 横手から現れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
appear
frequently
in
sb’s
dreams
: 〜が夢の中に繰り返し現れてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
悟られる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
appear
too
eager
: 気持ちがはやっているのを悟られないようにする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 340
座敷に出る
*
類
国
連
郎
G
訳
As
soon
as
Sensei
appear
ed
he
began
to
laugh
: 先生は座敷に出るや否や笑い出した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
載る
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
姿に化す
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
to
be
dwelling
within
a
dream
: 夢に気をとられているような姿に化す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
姿をあらわす
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
in
the
flesh
: 生身の姿をあらわす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 37
姿をみせる
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
and
then
have
gone
: 姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
姿を見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
appear
ed: 姿を見せていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
appear
ing
briefly
,
tantalizingly
,
then
dis
appear
ing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
思える
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
to
one
as
...: 〜に思える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
自分を〜に見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
heroic
: 自分をヒロイックに見せる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 389
出て来る
*
類
国
連
郎
G
訳
fail
to
appear
to
greet
one’s
master
: ついに出て来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
And
her
manner
,
when
she
appear
ed
seemed
always
willing
and
obedient
: 返事をして出て来る奥さんの様子も甚だ素直であった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
A
lady
then
appear
ed
whom
I
took
to
be
the
mistress
of
the
house
: すると奥さんらしい人が代って出て来た
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
装う
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
fair
: 公正を装う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 8
店頭に出る
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 450
登場する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
当たり前
*
類
国
連
郎
G
訳
it
appear
s
that
one
usually
does
: 大抵世間じゃ〜が当たり前になっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
突破口
*
類
国
連
郎
G
訳
in
time
an
opening
would
appear
: いつかはかならず突破口が開ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
発表される
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
in
...: 〜に発表される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
飛びこんでくる
*
類
国
連
郎
G
訳
Here
the
data
appear
ed
sporadically
,
from
an
unknown
source
: データはどことも知れぬところから気まぐれに飛びこんでくる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
浮かび上がる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
blurred
white
shape
has
appear
ed: 白い朦朧とした影がうかびあがった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
目に映る
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
ed
incredibly
seductive
to
sb: ひどく色情的に、(人の)目には映る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
様子
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
appear
to
be
convinced
: なるほどという様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
様子である
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
satisfied
: 得心したらしい様子である
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
来る
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
appear
: 来られない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
立ち寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
briefly
in
...: 〜にふらりと立ち寄る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 89
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑