訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
trouble
訳
郎
Y
Next
trouble
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いけない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
trouble
with
...
is
that
...: 〜すると〜になっていけない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
be
the
trouble
with
...: 〜はいけない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
いざこざ
*
類
国
連
郎
G
訳
we
have
had
no
end
of
trouble
with
sb: いざこざが絶えたためしがない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
the
trouble
s
in
this
world
: 世界中で起こっているいざこざ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
うかがう
*
類
国
連
郎
G
訳
could
I
trouble
you
for
a
few
words
?: 二、三のお話をうかがえるでしょうか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 142
うまくいかない
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
trouble
d
marriage
: 結婚生活がうまくいってない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
うるさがらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
trouble
sb
with
...: 〜して、(人を)うるさがらせる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 15
がんばる
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
much
trouble
as
is
necessary
: めいっぱいがんばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
くよくよと思いわずらう
*
類
国
連
郎
G
訳
trouble
about
...: 〜をくよくよと思いわずらう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 219
ごたごた
*
類
国
連
郎
G
訳
you
just
better
stop
making
trouble
: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
you
don’t
know
what
trouble
is
: ごたごたの意味がわかってないね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
let’s
don’t
have
any
more
trouble
: さあ、もうごたごたはお終いにしよう
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
get
in
trouble
: ごたごたに巻き込まれる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 120
get
in
trouble
: ごたごたを起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
don’t
want
any
trouble
: ごたごたは避けたい
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 290
don’t
let’s
look
for
trouble
: ごたごたに巻きこまれるのはごめんだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 68
cause
trouble
: ごたごたをおこす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
しようとする
*
類
国
連
郎
G
訳
not
troubl
ing
oneself
to
do
: 〜しようともせずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 267
そこなう
*
類
国
連
郎
G
訳
trouble
...: 〜をそこなう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
てこずる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
little
trouble
: ちょっとてこずってるみたいだけど
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 118
どうしてよいのかわからない
*
類
国
連
郎
G
訳
She
stood
a
moment
longer
,
trouble
d: どうしてよいのかわからなくなり、マートルはさっきよりもすこし長くその場に立ちすくんでいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
なにかある
*
類
国
連
郎
G
訳
rely
on
...
to
keep
one
out
of
trouble
: なにかあれば〜にものをいわせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
ひと荒れ
*
類
国
連
郎
G
訳
Trouble
, I'm
afraid
,
Captain
: ひと荒れありそうなのだ、艦長
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 204
ひどい目
*
類
国
連
郎
G
訳
get
out
unless
you
want
trouble
: 出ていかないとひどい目にあうよ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 114
ぶざまな姿
*
類
国
連
郎
G
訳
accept
sb’s
trouble
s
without
...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
まずい
*
類
国
連
郎
G
訳
Trouble
: まずいな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
this
is
trouble
: まずいな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 452
the
trouble
is
: まずいことに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 211
もめごとの素
*
類
国
連
郎
G
訳
mean
trouble
: もめごとの素になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
もめている
*
類
国
連
郎
G
訳
'
Trouble
on
the
bridge
, sir,'
Hastings
jerked
out
breathlessly
: 「艦橋でもめています」ヘイスティングスは息せききってこたえた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
もんちゃく
*
類
国
連
郎
G
訳
may
expect
trouble
: もんちゃくがおきるものと思っていればまちがいはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 16
have
a
good
deal
of
trouble
with
sb: (人と)一もんちゃく起こす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
やっかい
*
類
国
連
郎
G
訳
make
trouble
: やっかいなことになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
やっかいなこと
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
trouble
on
hand
: やっかいなことがひっかかっとる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
やっかいな目
*
類
国
連
郎
G
訳
learn
after
much
inconvenience
and
trouble
: さんざん手をやいたり、やっかいな目にあってわかる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 249
やばいこと
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
out
of
trouble
: やばいことに手を出さない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 32
よくない気配
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
trouble
: よくない気配を感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
わずらわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
わるいところ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
trouble
with
sb
is
that
...: (人の)わるいところは〜ことだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 261
悪戦苦闘
*
類
国
連
郎
G
訳
from
the
very
beginning
of
sb’s
trouble
s: (人の)悪戦苦闘のそもそもの始まりから
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
異常
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
trouble
: 異常を感知する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 277
危機
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
in
trouble
: (人を)危機に晒す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 85
気がかりなこと
*
類
国
連
郎
G
訳
Only
one
thing
about
having
the
Sandy
Koufax
card
was
troubl
ing
: サンディ・コーファックスのカードに関してはひとつだけ気がかりなことがあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
trouble
sb: 気になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
気に入らない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
trouble
today
: 近ごろ気に入らないのは
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 75
気苦労
*
類
国
連
郎
G
訳
whether
trouble
and
anxiety
are
good
things
or
not
: 気苦労やら心配やらが、はたしていいものかどうか
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
窮地
*
類
国
連
郎
G
訳
be
out
of
trouble
: 窮地を脱する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 311
苦
*
類
国
連
郎
G
訳
with
no
trouble
at
all
: なんの苦もなく
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
think
of
sth
with
no
trouble
at
all
: なんの苦もなく〜を思いつく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 78
苦しい状況
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
serious
trouble
: ひどく苦しい状況に置かれている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 407
苦境
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
苦労
*
類
国
連
郎
G
訳
thank
you
for
your
trouble
: どうも御苦労さま
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
make
the
ride
worth
the
trouble
: 苦労を背負って生きる甲斐がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
have
one’s
trouble
: 苦労がある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 239
苦労話
*
類
国
連
郎
G
訳
burden
sb
with
one’s
trouble
s: 苦労話を押しつける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 48
欠点
*
類
国
連
郎
G
訳
big
trouble
: 一大欠点
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 165
険悪
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
without
troubl
ing
oneself
about
its
superfluities
: 余計な贅沢さえ考えなければ
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
困った
*
類
国
連
郎
G
訳
that
was
troubl
ing
: 困ったことだな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
困る
*
類
国
連
郎
G
訳
trouble
with
doing
is
that
...: 〜していて困るのは〜なんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 154
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
災厄
*
類
国
連
郎
G
訳
That
was
when
the
trouble
had
started
: 災厄はこのときにはじまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
思い悩む
*
類
国
連
郎
G
訳
be
trouble
d: 思い悩む
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 69
試練
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
spirits
aren’t
in
severe
physical
trouble
: 魂が肉体のきびしい試練に屈しない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 290
事
*
類
国
連
郎
G
訳
expect
trouble
: なにか事が起きやしないか起きやしないかと案じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
七面倒なこと
*
類
国
連
郎
G
訳
I
think
you
could
get
into
a
lot
of
trouble
: いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
手を焼く
*
類
国
連
郎
G
訳
trouble
s
over
servants
: 女中のことで手を焼く
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 97
手間
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
trouble
: 手間はかからない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 218
save
sb
some
little
trouble
: (人の)手間をはぶく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 102
save
sb
a
lot
of
trouble
: (人の)手間を大いに省く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
give
sb
a
lot
of
trouble
: 手間がかかって大変だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 101
手数
*
類
国
連
郎
G
訳
avoid
the
trouble
of
having
to
do
: 〜する手数を省く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
障害
*
類
国
連
郎
G
訳
never
mention
sb’s
trouble
s: (人の)障害には触れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
心を翳らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
everything
that
is
troubl
ing
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
心穏やかではない
*
類
国
連
郎
G
訳
trouble
sb
greatly
: (〜には)心穏やかではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
心配させる
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
trouble
d: 心配事がある
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 70
身の動きを不自由に
*
類
国
連
郎
G
訳
prosthesis
is
giving
sb
trouble
: 義足が身の動きを不自由にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
塵労
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
trouble
s
over
the
years
: 日ごろの塵労
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 70
世話
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
no
trouble
: 世話の焼ける人ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
give
sb
a
lot
of
trouble
: (人に)色々世話になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
騒ぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
make
a
flight
from
the
trouble
in
one’s
own
cook’s
dress
: 今度の騒ぎで、使っているコックの服を着て、辛うじて逃げ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
騒動
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
滞っている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
having
some
trouble
making
one’s
dues
: 会費が滞っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
大変なこと
*
類
国
連
郎
G
訳
will
be
trouble
if
...: 〜したら大変なことになる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
通弊
*
類
国
連
郎
G
訳
Too
much
intelligence--that's
the
trouble
with
the
young
doctors
today
: 知にはたらきすぎるのだ--当節の若い医師の通弊だね
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
頭を悩ます
*
類
国
連
郎
G
訳
have
trouble
in
...: 〜のことで頭を悩ませている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
悩み
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb’s
trouble
s: (人の)悩みを見抜く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
belly
out
one’s
trouble
s
to
sb: 目下の悩みを(人に)ぶちまける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
a
man
with
his
own
trouble
s: 個人的な悩みをかかえた男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
悩みの種
*
類
国
連
郎
G
訳
the
real
trouble
with
...: 〜は非常に大きな悩みの種だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
波瀾
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
煩わす
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
giving
them
a
lot
of
trouble
: まわりのみんなをさんざん煩わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
非行
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
trouble
: (人の)非行
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
不安な気持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
strongly
bring
out
sb’s
own
troubl
ing
voyeurism
: (人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
不自由
*
類
国
連
郎
G
訳
have
trouble
eating
: 食事が不自由だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
不審に思う
*
類
国
連
郎
G
訳
There
was
also
no
sign
of
sth
,
which
was
troubl
ing
but
might
be
explained
by
a
garage
out
back
.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
無理
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
the
trouble
of
coming
to
see
sb: 無理をして見舞いに来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
無理する
*
類
国
連
郎
G
訳
Don't
go
to
any
trouble
on
my
account
,
Mr.Gaunt
!: ぼくのためだったら無理しないでください、ゴーントさん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
迷い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
having
trouble
mid-lifing
: 中年期に特有の迷いだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 112
迷惑
*
類
国
連
郎
G
訳
no
trouble
: 迷惑なもんか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
迷惑をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
I
could
not
trouble
you
: そこまで迷惑はかけられない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
面倒
*
類
国
連
郎
G
訳
too
much
trouble
: 面倒の種
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
nothing
but
trouble
: ほんとうに面倒だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
no
trouble
: 面倒は御免だぜ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
get
oneself
out
of
trouble
: 面倒を避ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
get
into
trouble
with
sb: (人と)面倒を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
cause
more
trouble
than
anything
else
: 一番面倒が起るのは〜の問題だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
be
bound
for
trouble
: 面倒ばかりおこす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
問題
*
類
国
連
郎
G
訳
have
repeatedly
got
oneself
in
trouble
: 問題ばかり起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
be
prone
only
to
unspectacular
trouble
: たいした問題も起こさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
be
in
trouble
constantly
: 問題ばかり起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
be
having
that
kind
of
trouble
with
sb’s
career
: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
厄介事
*
類
国
連
郎
G
訳
want
trouble
round
one’s
neck
: 厄介事に首をつっこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
労
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
worth
the
trouble
it
has
caused
one: 労多くしてメリットがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 340
be
much
trouble
for
...: 〜は何らの労をとっていない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 212
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑