🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ trouble       Next
trouble   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いけない
   
the trouble with ... is that ...: 〜すると〜になっていけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
be the trouble with ...: 〜はいけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
いざこざ
   
we have had no end of trouble with sb: いざこざが絶えたためしがない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
the troubles in this world: 世界中で起こっているいざこざ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
うかがう
   
could I trouble you for a few words?: 二、三のお話をうかがえるでしょうか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142
うまくいかない
   
one’s troubled marriage: 結婚生活がうまくいってない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
うるさがらせる
   
trouble sb with ...: 〜して、(人を)うるさがらせる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
がんばる
   
go to much trouble as is necessary: めいっぱいがんばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
くよくよと思いわずらう
   
trouble about ...: 〜をくよくよと思いわずらう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 219
ごたごた
   
you just better stop making trouble: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
you don’t know what trouble is: ごたごたの意味がわかってないね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
let’s don’t have any more trouble: さあ、もうごたごたはお終いにしよう カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
get in trouble: ごたごたに巻き込まれる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
get in trouble: ごたごたを起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
don’t want any trouble: ごたごたは避けたい バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
don’t let’s look for trouble: ごたごたに巻きこまれるのはごめんだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 68
cause trouble: ごたごたをおこす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
しようとする
   
not troubling oneself to do: 〜しようともせずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 267
そこなう
   
trouble ...: 〜をそこなう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
てこずる
   
have little trouble: ちょっとてこずってるみたいだけど デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 118
どうしてよいのかわからない
   
She stood a moment longer, troubled: どうしてよいのかわからなくなり、マートルはさっきよりもすこし長くその場に立ちすくんでいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
なにかある
   
rely on ... to keep one out of trouble: なにかあれば〜にものをいわせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
ひと荒れ
   
Trouble, I'm afraid, Captain: ひと荒れありそうなのだ、艦長 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 204
ひどい目
   
get out unless you want trouble: 出ていかないとひどい目にあうよ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 114
ぶざまな姿
   
accept sb’s troubles without ...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
まずい
   
Trouble: まずいな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
this is trouble: まずいな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
the trouble is: まずいことに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 211
もめごとの素
   
mean trouble: もめごとの素になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
もめている
   
'Trouble on the bridge, sir,' Hastings jerked out breathlessly: 「艦橋でもめています」ヘイスティングスは息せききってこたえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
もんちゃく
   
may expect trouble: もんちゃくがおきるものと思っていればまちがいはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 16
have a good deal of trouble with sb: (人と)一もんちゃく起こす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
やっかい
   
make trouble: やっかいなことになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
やっかいなこと
   
there’s trouble on hand: やっかいなことがひっかかっとる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
やっかいな目
   
learn after much inconvenience and trouble: さんざん手をやいたり、やっかいな目にあってわかる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 249
やばいこと
   
stay out of trouble: やばいことに手を出さない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 32
よくない気配
   
sense trouble: よくない気配を感じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
わずらわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
わるいところ
   
the trouble with sb is that ...: (人の)わるいところは〜ことだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 261

悪戦苦闘
   
from the very beginning of sb’s troubles: (人の)悪戦苦闘のそもそもの始まりから スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
異常
   
sense trouble: 異常を感知する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 277
危機
   
get sb in trouble: (人を)危機に晒す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85
気がかりなこと
   
Only one thing about having the Sandy Koufax card was troubling: サンディ・コーファックスのカードに関してはひとつだけ気がかりなことがあった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
気になる
   
trouble sb: 気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
気に入らない
   
the trouble today: 近ごろ気に入らないのは ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 75
気苦労
   
whether trouble and anxiety are good things or not: 気苦労やら心配やらが、はたしていいものかどうか デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
窮地
   
be out of trouble: 窮地を脱する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 311
   
with no trouble at all: なんの苦もなく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
think of sth with no trouble at all: なんの苦もなく〜を思いつく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 78
苦しい状況
   
be in serious trouble: ひどく苦しい状況に置かれている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 407
苦境
   
I don’t think I would go to sb if I were in trouble: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
苦労
   
thank you for your trouble: どうも御苦労さま 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
make the ride worth the trouble: 苦労を背負って生きる甲斐がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
have one’s trouble: 苦労がある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 239
苦労話
   
burden sb with one’s troubles: 苦労話を押しつける ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 48
欠点
   
big trouble: 一大欠点 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
険悪
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
考える
   
without troubling oneself about its superfluities: 余計な贅沢さえ考えなければ ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
困った
   
that was troubling: 困ったことだな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
困る
   
trouble with doing is that ...: 〜していて困るのは〜なんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
contrive a situation in which sb’s return would mean real trouble: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
災厄
   
That was when the trouble had started: 災厄はこのときにはじまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
思い悩む
   
be troubled: 思い悩む 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 69
試練
   
one’s spirits aren’t in severe physical trouble: 魂が肉体のきびしい試練に屈しない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
   
expect trouble: なにか事が起きやしないか起きやしないかと案じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
七面倒なこと
   
I think you could get into a lot of trouble: いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
手を焼く
   
troubles over servants: 女中のことで手を焼く 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 97
手間
   
there is no trouble: 手間はかからない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 218
save sb some little trouble: (人の)手間をはぶく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 102
save sb a lot of trouble: (人の)手間を大いに省く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
give sb a lot of trouble: 手間がかかって大変だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 101
手数
   
avoid the trouble of having to do: 〜する手数を省く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
障害
   
never mention sb’s troubles: (人の)障害には触れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
心を翳らせる
   
know everything that is troubling sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
心穏やかではない
   
trouble sb greatly: (〜には)心穏やかではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
心配させる
   
feel troubled: 心配事がある 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 70
身の動きを不自由に
   
prosthesis is giving sb trouble: 義足が身の動きを不自由にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
塵労
   
one’s troubles over the years: 日ごろの塵労 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
世話
   
give sb no trouble: 世話の焼ける人ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
give sb a lot of trouble: (人に)色々世話になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
騒ぎ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
make a flight from the trouble in one’s own cook’s dress: 今度の騒ぎで、使っているコックの服を着て、辛うじて逃げ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
騒動
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
滞っている
   
be having some trouble making one’s dues: 会費が滞っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
大変なこと
   
will be trouble if ...: 〜したら大変なことになる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
通弊
   
Too much intelligence--that's the trouble with the young doctors today: 知にはたらきすぎるのだ--当節の若い医師の通弊だね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
頭を悩ます
   
have trouble in ...: 〜のことで頭を悩ませている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
悩み
   
tell sb’s troubles: (人の)悩みを見抜く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
belly out one’s troubles to sb: 目下の悩みを(人に)ぶちまける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
a man with his own troubles: 個人的な悩みをかかえた男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
悩みの種
   
the real trouble with ...: 〜は非常に大きな悩みの種だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
波瀾
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
煩わす
   
have been giving them a lot of trouble: まわりのみんなをさんざん煩わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
非行
   
sb’s trouble: (人の)非行 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
不安な気持ち
   
strongly bring out sb’s own troubling voyeurism: (人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
不自由
   
have trouble eating: 食事が不自由だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
不審に思う
   
There was also no sign of sth, which was troubling but might be explained by a garage out back.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
無理
   
go to the trouble of coming to see sb: 無理をして見舞いに来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
無理する
   
Don't go to any trouble on my account, Mr.Gaunt!: ぼくのためだったら無理しないでください、ゴーントさん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
迷い
   
be having trouble mid-lifing: 中年期に特有の迷いだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 112
迷惑
   
no trouble: 迷惑なもんか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
迷惑をかける
   
I could not trouble you: そこまで迷惑はかけられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
面倒
   
too much trouble: 面倒の種 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
nothing but trouble: ほんとうに面倒だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
no trouble: 面倒は御免だぜ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
get oneself out of trouble: 面倒を避ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
get into trouble with sb: (人と)面倒を起こす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
cause more trouble than anything else: 一番面倒が起るのは〜の問題だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
be bound for trouble: 面倒ばかりおこす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
問題
   
have repeatedly got oneself in trouble: 問題ばかり起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
be prone only to unspectacular trouble: たいした問題も起こさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
be in trouble constantly: 問題ばかり起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
be having that kind of trouble with sb’s career: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
厄介事
   
want trouble round one’s neck: 厄介事に首をつっこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
   
be not worth the trouble it has caused one: 労多くしてメリットがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
be much trouble for ...: 〜は何らの労をとっていない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 212