🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ shape       Next
shape   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
   
Pete's shape retreated to the top of the kitchen steps: 庭に出かかっていたピートの影が、台所へ通じる階段のいちばん上まであとずさりした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
a blurred white shape: 白い朦朧とした影 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
恰好
   
I got to get into shape: いちおう恰好だけはつけなくっちゃな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
艦影
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
元のからだ
   
get back into shape: 元のからだを取り戻す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
姿
   
the true story begins to take shape for sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
sb’s filmy shape: 透けてみえる(人の)姿 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
its proper shape: それぞれのあるべき形 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
状態
   
with sb’s stomach in that terrible shape you can imagine how healthy ... is: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
sb’s health is in wretched shape: (人の)健康状態はどうしようもなく悪化していく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
be in rough shape: かなりひどい状態である マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 31
図体
   
a great shape: 巨大な図体 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
体型
   
in such superb shape and so oiled-brown from the sun: 見事に鍛え上げられた体型と陽灼けで褐色に輝く肌を見ていると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
物体
   
the shape looming before sb: 眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
the dark shape: 黒ずんだ不気味な物体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
   
Geese have a far better shape and more important they're no trouble: 雁の方がずっと柄がいいし、第一手数がかかりませんからな 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86