🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ care       Next
care   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あずかる
   
take proper care of sth: 〜をちゃんとあずかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
いい
   
I don’t care about that: そんなことはいいんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
いたわり
   
show sb tenderness and care: 優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
かまう
   
I don’t care: なんだってかまうもんか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
I don’t care: 何だってかまやしないわ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
こだわる
   
Why do you care so much that ...: 何でそんなにこだわるのさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
care what ...: 〜ということにこだわっておられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 206
する気がある
   
would you care for company on ... ?: 〜を一緒にする気はあるかい? ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
たいせつ
   
care only about ...: たいせつなのは〜だけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194

意を用いる
   
care enough to do: 〜するよう、ひとかたならず意を用いる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
引き受ける
   
take care of everything else: あとは(人が)引き受ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
看護
   
care for sb: (人を)看護してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
a lot of loving care: 手厚い看護 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
管理
   
a tender care: 心のこもった管理 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
機嫌
   
take good care of yourself: 随分御機嫌よう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
気づかって
   
there be genuine care in that voice: あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
気にかける
   
don’t care about ...: 〜のことなんか気にもかけてない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
気にする
   
care about sth: (物事を)気にする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
care about ...: 〜を気にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
気にとめる
   
do not care whether ...: 〜しようがどうしようが、そんなことは気にもとめない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 113
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
気になる
   
hardly care: まったく気にならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
care about sth: (物事が)気になる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
気に入る
   
don’t care for the company: 同席した連中がどうも気に入らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
気持
   
long after one have ceased to care for sb: (人の人に)たいする気持がなんでもなくなってしまってから ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
苦しみ
   
the cares and sufferings of all living creatures: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
元気
   
take care: 元気でな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
好き
   
I don’t much care for smart people: 切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
have never cared much for sociology: 何でも社会のせいにするのは好きではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
好む
   
do not care much for sth: 〜ということをあまり好んではいない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
考える
   
don’t care about sb at all: (人の)ことなんか、ちっとも考えていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
祭る
   
be being cared for with reverent dignity: 丁寧に立派に祭られている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
仕事
   
have to take on one the cares of woman at once: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
思い入れが激しい
   
Because you care: あなたの思い入れが激しいから デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
治療する
   
have the problem taken care of: 本格的に治療する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
手はず
   
take care of sth with sb: (人に)頼んで手はずをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
手入れ
   
receive affectionate care: いつくしんで、手入れしてもらう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
準備
   
have been planned with meticulous care: 周到な準備のうえでおこなわれた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 324
心にかけている
   
care for sb: (人を)心にかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
心にかける
   
care much: 心にかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
心遣いをしめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
心配事
   
take the cares off sb’s shoulders: (ひとの)心配事をなくす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
世話
   
work in the care of critically ill patient: 重症患者の世話をしてきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
take good care of sb: 立派に(人の)世話をする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
be under perpetual veterinary care for ...: 〜の病気でしょっちゅう獣医のお世話になる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
大事
   
take good care of sb: (人を)大事にしてあげる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
知る
   
don’t care about ...: 〜のことは何も知らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
注意
   
with slow, infinite care: ゆっくりと、細心の注意を払って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
great care is to be taken in drawing analogies: 安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 80
exercise the greatest care imaginable: 万全の注意を払う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
注意を払う
   
who cares: 誰が注意を払うものか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
到れり
   
after all this care and attention: こんなに到れり尽くせりにしてもらって 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
頓着
   
do not care: 頓着しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
   
with care: 念を入れて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
care for the retrieval of one’s fortune: 家運挽回の念 ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
庇護
   
under the care of sb: (人の)庇護の下に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
悲しんでいる
   
the man cares: あの人、悲しんでるんだよ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
平気だ
   
do not care: いっこう平気なのである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 141
片づく
   
nothing there a little steel wool won’t take care of: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
魅せられる
   
really care about ...: 心底魅せられたのは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
夢中だ
   
care for the woman at all: 別にその女に夢中ってわけじゃない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 317
夢中になる
   
care too much: 夢中になりすぎる性質だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
care about sth: 〜というと夢中なる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 52
面倒
   
take care of everything: 全部まとめて面倒をみる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
問題だ
   
I don't care what I just said: さっきどう言おうと問題じゃない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
用心
   
with good care: 用心さえしていれば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
constant care is necessary: 用心が肝要だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
養生
   
nutrition and care: 栄養と養生 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 173