訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
law
訳
郎
Y
Next
law
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
治安
*
類
国
連
郎
G
訳
law
enforcement
: 治安強化
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
取締法
*
類
国
連
郎
G
訳
the
campaign
finance
law
: 選挙運動資金取締法
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
鉄則
*
類
国
連
郎
G
訳
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
: ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
道理
*
類
国
連
郎
G
訳
no
law
requires
the
world
to
pay
the
slightest
attention
to
sb: 世間が(人に)いささかなりとも注意を払わねばならぬ道理などこれっぽちもない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 88
法
*
類
国
連
郎
G
訳
the
bank
secrecy
law
s: 銀行秘密保持法
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
preserve
the
law
: 法を守る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
matrimonial
law
: 婚姻法
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
law
student
: 法学生
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
law
enforcement
: 法執行
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 19
Law
enforcement
: 法執行機関
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
have
a
break
from
the
law
: 法的な温情を身に受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
despite
new
law
s: 〜が合法化されたにもかかわらず
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
be
against
the
law
: 違法です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
法規
*
類
国
連
郎
G
訳
break
all
that
many
traffic
law
s: 交通法規を片っ端から無視する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
法則
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
Law
does
not
always
hold
: (〜の)法則も常に正しいとは限らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
regularity
of
natural
law
: 整然たる自然の法則
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
法律
*
類
国
連
郎
G
訳
witless
jokes
law
yers
make
about
the
law
: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
the
law
governs
acts
: 法律は人間の行為を規制するものである
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
practice
of
law
: 法律の仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
law
is
violated
by
...: 法律に違反する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
in
the
eyes
of
the
law
: 法律に照らして
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 419
give
up
the
law
: 法律の世界を離れる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 159
Code
of
Law
s
: 法律全書
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
be
not
against
law
or
principle
: 法律にもルールにも違反しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
as
they
say
in
the
law
: 法律用語でいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
a
Supreme
Court
law
clerk
to
Justice
Rehnquist
: レンクィスト最高裁長官の法律調査官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
法令
*
類
国
連
郎
G
訳
the
law
regulating
...: 〜に関する法令
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204