訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
share
訳
郎
Y
Next
share
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜にもある
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
share
d
the
inclination
to
first
blame
oneself
: (人)にも、まず自分を責める傾向があったからだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
あずかる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
secret
not
ours
to
share
: われわれのあずかり知らぬ秘密
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
おこぼれにあずかる
*
類
国
連
郎
G
訳
share
in
sth: 〜のおこぼれにあずかる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 175
おなじ
*
類
国
連
郎
G
訳
share
an
office
with
sb: おなじ部屋ではたらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 206
お互いの好きずきに応じて融通し合う
*
類
国
連
郎
G
訳
share
sth: 〜をお互いの好きずきに応じて融通し合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 53
そっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
share
one’s
figure
: 体形がそっくりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
ともにする
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
short
of
professing
to
share
sb’s
concerns
: (人と)見解をともにするとまでは言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
share
sb’s
joke
: (人の)冗談がわかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 66
わけまえ
*
類
国
連
郎
G
訳
come
in
for
a
share
: わけまえにあずかれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
わりあてられた
*
類
国
連
郎
G
訳
never
shirk
one’s
share
of
work
: わりあてられた仕事はけっしてほったらかしにしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 360
一緒
*
類
国
連
郎
G
訳
share
one’s
apartment
with
sb: (人と)一緒にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
割当てられた
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
get
through
this
world
without
our
share
of
trouble
: 世の中をわたって行くにはそれぞれ割当てられた苦労をしなくちゃならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
株
*
類
国
連
郎
G
訳
they’ll
be
selling
share
s: 株の売りが殺到する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
plunk
down
one’s
dough
to
buy
AA’s
common
share
s: AAの株に投資する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
共通する
*
類
国
連
郎
G
訳
the
major
processes
that
all
business
share
: あらゆる産業に共通する主要なプロセス
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 8
共通の情報として把握する
*
類
国
連
郎
G
訳
share
among
...: 〜が共通の情報として把握する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 92
共同で借りる
*
類
国
連
郎
G
訳
share
an
apartment
: アパートを共同で借りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
教える
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
too
good
to
share
with
anyone
: もったいなくて人には教えられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
見合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
share
looks
,
a
smile
,
with
sb: (人と)顔を見合わせてニヤリと笑う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
語る
*
類
国
連
郎
G
訳
But
he
hadn't
been
able
to
share
even
a
fragment
of
his
mad
dream
: ……が、こんなきちがいじみた考えの片鱗をも、彼は房子に語ることができなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
交わす
*
類
国
連
郎
G
訳
share
the
sort
of
rosy
smile
: バラ色のほほえみを、(人と)交わす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
賛同する
*
類
国
連
郎
G
訳
privately
share
this
view
: その考え方にひそかに賛同する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 107
持っている
*
類
国
連
郎
G
訳
share
the
common
dream
: あの共通の夢をもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
持つ
*
類
国
連
郎
G
訳
share
bossy’s
name
: 牛と同じ名前を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
自分もつとめを果たす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 99
取り分
*
類
国
連
郎
G
訳
our
share
of
...: 〜に対する各自の取り分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
手つだう?やっぱり
*
類
国
連
郎
G
訳
Share
?: 手つだう? やっぱり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
譲り
*
類
国
連
郎
G
訳
share
with
one’s
mother
a
tendency
toward
the
excessive
: 感情が往々にして度を越すのは母親譲りだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
接している
*
類
国
連
郎
G
訳
share
a
border
with
us
: わが国とは国境を接している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
相乗り
*
類
国
連
郎
G
訳
share
a
taxi
into
...: タクシー相乗りで〜へ行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
相通じる
*
類
国
連
郎
G
訳
share
quite
a
bit
: 相通じるところ少なくない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
打ち明ける
*
類
国
連
郎
G
訳
share
sth
with
sb: 〜を(人に)打ち明ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
share
sth
with
sb: (〜を人に)打ち明ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
ought
to
share
this
fact
with
one’s
friend
: 親友に打ち明けなくてはいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
貸し借りなし
*
類
国
連
郎
G
訳
now
comes
the
time
of
shar
ing
: 今からは貸し借りなしだ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 253
調子を合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
as
if
shar
ing
sb’s
doubts
: (人の)疑念に調子を合わせるようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 163
通じ合う
*
類
国
連
郎
G
訳
share
...
stories
: 〜といった話題で通じ合うところが少なくない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
通ずるものがある
*
類
国
連
郎
G
訳
the
kind
that
only
one
nay
have
share
d: その容赦のなさは、どこか(人に)通ずるものがある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 204
伝える
*
類
国
連
郎
G
訳
share
one’s
decision
with
sb: 決定を(人にも)伝える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
伝わってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
share
sb’s
reverence
: (人の)感嘆が伝わってくる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 67
同調する
*
類
国
連
郎
G
訳
share
sb’s
optimism
: (人の)楽観に同調する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
負担
*
類
国
連
郎
G
訳
dispersal
of
the
State’s
share
of
funding
: 基金積立における州の負担の配分状況
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
分
*
類
国
連
郎
G
訳
pay
one’s
share
: 自分の分は払う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
分かちあう
*
類
国
連
郎
G
訳
He
had
come
by
a
great
thing
and
could
not
show
or
share
it
: 最高にすばらしいものを手に入れたのに、それを人に見せたり、その秘密を人と分かちあうことができないのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
have
interests
but
very
little
shar
ing
of
them
: たがいに関心をもちあってはいたが、分かちあえる部分は皆無にひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
分かち合う
*
類
国
連
郎
G
訳
share
the
stress
: 緊張を分かち合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
分け合う
*
類
国
連
郎
G
訳
share
a
bottle
of
whiskey
: ウィスキーのボトルを分け合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
分け前
*
類
国
連
郎
G
訳
weasel
oneself
a
bigger
share
: もっと分け前をとろうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
have
hoped
in
vain
to
share
in
the
reward
: その報酬の分け前にあずかろうとして果たさない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 280
貰うもの
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
one’s
proper
share
: 貰うものはちゃんと貰っておく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
利益配分率の高
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
please
share
with
me
your
thoughts
on
memory
: 記憶について思うところがあれば話して下さい
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 69
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑