訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
fire
訳
郎
Y
Next
fire
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
(銃を)撃つ
*
類
国
連
郎
G
訳
He
raised
the
gun
at
once
and
fire
d: 彼はたちまち村田銃を構えて射った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
おろす
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
sb
from
...: (人を)〜からおろす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 235
fire
sb: (人を役などから)おろす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
お払い箱にする
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
sb: (人を)お払い箱にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
さっと投げる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
たき火
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
引き金を絞る
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
the
gun
into
...: 〜に向けて引き金を絞る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
引金をしぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
rifle
fire
d
far
in
the
distance
: はるか彼方で引金をしぼられたライフル
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
炎
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
fire
in
sb’s
eyes
: (人の)瞳には炎がめらめらと燃える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
make
the
fire
eat
up
...: 〜を炎で焼き尽くす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
cast
its
bolts
of
thunder
and
rivers
of
fire
: 空に稲妻、地に炎の河を走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
a
lick
of
blue
fire
squirts
out
: 蛇の舌のような青い炎がぼうっと噴き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
火
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
fire
: 火がおこせれば
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
throw
...
into
the
fire
: 〜を火にくべる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
the
great
fire
: 大火
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 134
the
fire
s
burn
: 火が焚かれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
take
heat
from
a
fire
in
an
oil
drum
: ドラム缶の中で火をたいて暖をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
smother
the
fire
on
...: 〜にかぶせて火を消し止める
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 164
set
sth
on
fire
to
drive
sb
out
: (物)に火を放って(人)をいぶり出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
set
fire
to
...: 火をかける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
one’s
dreams
are
full
of
fire
: (人の)夢にはよく火が出てくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
make
a
fire
: 暖炉に火をおこす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
like
damp
wood
on
the
fire
: 湿った薪を火にくべたときのような
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 85
light
false
fire
s: 見せかけの火をたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
light
a
fire
: 火を入れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 337
fire
ignites
: 火が出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
catch
fire
: 火が出る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
build
fire
s: 火を焚く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
be
set
to
the
fire
: 〜には火がつけられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
be
on
fire
in
the
self-consuming
fashion
of
the
sun
: 太陽さながら、みずからを消耗させて燃える火に焼かれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
火が移る
*
類
国
連
郎
G
訳
should
have
fire
d
quickly
but
the
flame
wouldn’t
catch
: 火が移りそうでなかなか移らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
火の手
*
類
国
連
郎
G
訳
He
could
see
the
fire
now
,
about
a
mile
to
the
south
: ここだと火の手が見える、南に1マイルほどのところに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 436
火を注ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
resentment
of
any
consequence
: 怒りに火を注ぎいらざる結果を招く
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 219
火を噴く
*
類
国
連
郎
G
訳
ready
to
fire
: いまにも火を噴きそう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
火事
*
類
国
連
郎
G
訳
three-alarm
fire
: 地震、雷、火事にいちどきに見舞われる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
the
fire
happens
: 火事にみまわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
raise
the
cry
of
fire
: 火事だとさけぶ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 35
火事のにおい
*
類
国
連
郎
G
訳
still
carrying
the
fire
with
one: 火事のにおいを身につけたまま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
火難
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
撃つ
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
all
XX
bullets
back
through
the
door
: ドアの内側からありったけのXX発を撃ち返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
叱咤
*
類
国
連
郎
G
訳
be
caught
under
sb’s
fire
: (人から)叱咤をあびる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
射ち出す
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fire
d
out
of
the
barrels
of
hundred
thousand
muskets
: 何万という小銃の筒先から射ち出される
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
首を切る
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
sb: (人の)首を切る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
焼失する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
mysteriously
fire
d: 不審火によって焼失する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 205
槍玉にあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
at
sb: (人を)槍玉にあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
打ち上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
off
a
flare
: 信号弾を打ち上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
対空砲火
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
弾
*
類
国
連
郎
G
訳
The
.31-caliber
fire
is
flying
all
around
sb: 31口径の弾は四方八方から殺到してくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 52
friendly
fire
: 味方の弾
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 233
弾丸のように突き抜ける
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
directly
through
sth: (物の)まん中を弾丸のようにまっすぐ突き抜ける
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 28
暖炉
*
類
国
連
郎
G
訳
a
nap
by
the
fire
: 暖炉のそばで寝そべること
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
追い出す
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
sb
on
the
spot
: すぐに(人を)追い出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
追放する
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
sb: (人を)追放する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
発砲する
*
類
国
連
郎
G
訳
nearly
fire
on
sb: (人に)向かっていまにも発砲せんばかりのけんまく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 106
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
焚火
*
類
国
連
郎
G
訳
from
near
the
fire
: 焚火付近から
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 260
砲火
*
類
国
連
郎
G
訳
they
would
run
into
the
simultaneous
massed
fire
of
seven
ships
: 七隻の同時集中砲火のなかにとび込むことになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
砲撃
*
類
国
連
郎
G
訳
take
fire
from
rocket-propelled
grenades
: ロケット式手投げ弾の砲撃を受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
浴びせる
*
類
国
連
郎
G
訳
fire
the
words
at
sb: たたみかけるように言葉の十字砲火を(人に)浴びせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑