訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
raise
訳
郎
Y
Next
raise
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あおる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
sb’s
expectation
: (人の)期待をあおる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
あげる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
two
fingers
: 手をあげて誓いのポーズをとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
raise
one’s
head
: 顔をあげる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
raise
a
short
,
gurgling
cry
: 短い濁った叫びをあげる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
raise
a
little
cry
: 小さな叫びをあげる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
かかげる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
bottom
: お尻を宙にかかげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
かざす
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
sth: 〜をかざす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
そびやかす
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
shoulders
: 肩をそびやかす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 425
たきつける
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
...: 〜をたきつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
つくる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
a
get-away
stake
: とんずらするカネをつくる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 259
つのらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
military
tendency
to
raise
one’s
temper
automatically
: 感情をつのらせる軍人の習性
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
つりあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
eyebrows
knowingly
: わけ知り顔で眉をつりあげてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
raise
one’s
eyebrows
: 眉をつりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
eyebrows
raise
: 眉をつりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
のばす
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
minute
frame
to
its
largest
extent
: 大きからぬ身体をせい一杯のばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 41
raise
one’s
head
sharply
: しゃっきりと首すじをのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 383
はねあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
a
cloud
of
dust
: 土ぼこりをはねあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
はりあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
voice
to
be
heard
above
sth: 〜に負けじと声をはりあげる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 422
ひきあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
ふりかざす
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
sth
up
above
...: 〜の真上でふりかざす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
まわす
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
arms
to
sb: (人に)腕を回す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
もちあげてみせる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
hands
steadily
until
they
are
level
with
one’s
chest
: 掌をジリジリと胸の高さまでもちあげてみせる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 54
もちあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
hand
to
do
...
and
pause
: 〜しようとしてもちあげた手をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
もちだす
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
issues
: 問題をもちだす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 464
raise
another
subject
: ほかの話題をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
わきあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
fundamental
questions
about
sth: 〜という素朴な疑問の声がわきあがる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 395
育てる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
sb
with
one’s
own
: 我が子同様に育てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
raise
sb
singlehanded
: 男手一つで〜を育てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
raise
sb
on
her
own
: 女手ひとつで育てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
be
raise
d
with
servants
: 雇人たちの手で育てられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 51
be
a
bitter
man
to
be
raise
d
by
: そんな親に育てられる子供はたまったもんじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
a
healthier
place
to
raise
a
family
: 子供を健康に育てられる土地
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 234
運ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
...
to
the
lips
: 〜を口もとに運ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
開ける
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
the
lid
: 蓋を開ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
起こす
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
hell
all
over
...: (場所)で派手に騒ぎを起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
raise
constant
and
momentous
hell
: ひっきりなしに大きな問題を引き起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
起てる
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
a
poor
ringer
that
can’t
raise
his
own
bell
: 自分の鐘も起てられないようじゃ、鐘方はおしまいだよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 47
強くする
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
voice
: 声を強くする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 22
教育する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
raise
d
him
very
strictly
in
accordance
with
my
beliefs
: ぴしぴしと思い通りに教育してまいりましたし、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
荒らげる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
voices
: 声を荒らげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 455
高い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
so
raise
d sb
float
: どのくらい高いかというと、宙に浮かんで見えるほど高い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
高くする
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
...: 〜高くする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
高くなる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
rais
ing
one’s
voice
in
spite
of
oneself
: 終りのほうは思わず声が高くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
高める
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
voice
: 声を高める
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
作る
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
wheat
: 小麦を作る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
子育て
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
who
has
raise
d
a
human
from
scratch
: 子育ての経験のある人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
飼う
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
a
few
cattle
: 何頭か牛を飼う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
He's
rais
ing
tropical
fish
with
his
brother
: 高山くんはお兄ちゃんと熱帯魚を飼っているんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
飼育する
*
類
国
連
郎
G
訳
Suddenly
,
she
recalled
the
bell
crickets
she
had
been
rais
ing
in
a
jar
: ふと、そして、古丹波の壺に飼育している鈴虫が思い出された
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 8
持ち出す
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
sth: 〜を持ち出す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 313
振り上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
baton
: タクトを振り上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
raise
one’s
arm
above
one’s
fantastic
head
: 不気味な頭の上に両腕を振り上げる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 108
組織する
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
forces
: 軍隊を組織する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
大きくする
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
sb
without
a
scratch
or
a
burn
: 傷ひとつ、火傷ひとつなく大きくする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
raise
one’s
voice
: 声を大きくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
提起する
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
the
question
about
...: 〜について問題を提起する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
連絡をとる
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
sb: 連絡をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑