訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
lose
訳
郎
Y
Next
lose
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うしなう
*
類
国
連
郎
G
訳
what
have
you
to
lose
: うしなうものなどなにもないじゃありませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
うせる
*
類
国
連
郎
G
訳
then
lose
interest
: 興味がうせたとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
be
los
ing
one’s
youth
and
energy
: 若い気力もうせてゆく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
おろそかになる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
the
footing
of
one’s
educational
career
: 学業がおろそかになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
くすねられる
*
類
国
連
郎
G
訳
But
it's
better
than
los
ing
it
to
some
light-fingered
kid
: でも手くせのわるいガキにくすねられるよりは、このほうがマシじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
さよならする
*
類
国
連
郎
G
訳
look
in
distinct
danger
of
los
ing
one’s
happy
thoughts
: いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 10
しそびれる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
los
t
the
opportunity
to
do
: 一旦〜しそびれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
そこねる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
sth’s
savor
: 〜本来の味わいをそこねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
それっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
ちゃんとフォローする
*
類
国
連
郎
G
訳
We
want
to
be
sure
we
don't
lose
the
image
when
you
get
serious
: あなたが佳境に入ったときにちゃんとフォローできることを確かめておきたいの
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 295
とられる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
sb
to
...: (人を)〜にとられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
どぶに捨てる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
far
more
to
lose
than
just
sb’s
money
: (人の)金をどぶに捨てるだけではすまない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 9
ふりきる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
sb: 〜をふりきる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
やられる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
that
batter
: そのバッターにはやられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
lose
a
hundred
and
sixty
dollars
: 百六十ドルほどやられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
遠のく
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
face
lose
s
its
frantic
aspect
: (人の)顔から狂乱の色がさっと遠のく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
疑る
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
one’s
confidence
: 自分の度胸を疑る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
見えない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
los
t
on
sb: (人には)話が見えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
見失う
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
sb
completely
: (人を)見失う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
lose
one’s
way
: 話の脈絡を見失う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
lose
one’s
bearings
: 方向を見失う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
減る
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
a
great
many
of
its
customers
: めっきり客足が減っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 222
後にとり残される
*
類
国
連
郎
G
訳
The
longer
I
hesitated
,
the
more
I
would
lose
: じっとしていれば、それだけ後にとり残されてしまうのだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
散る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
gingko
tree
lose
s
its
leaves
: 銀杏が散る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
散漫になる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
los
ing
one’s
concentration
,
like
: 注意力が散漫になっているのでは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
使いはたす
*
類
国
連
郎
G
訳
the
moment
is
los
t
in
vulgar
details
: 最後の時間がこうしたくだらぬ些細なことによって使いはたされてしまうのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 110
死なせる
*
類
国
連
郎
G
訳
really
los
t
a
valuable
witness
: ほんとに惜しい証人を死なせてしまった
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 81
持っていかれてしまう
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
market
share
: 市場を持っていかれてしまう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
失う
*
類
国
連
郎
G
訳
may
really
lose
control
: 今度こそ本当に自制心を失いかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
lose
the
initiative
: 主導権を失う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
lose
one’s
nerves
: 冷静さを失う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
lose
one’s
interest
in
sth: 〜に興味を失う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
lose
one’s
faith
in
sb: (人への)信頼を失う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
lose
all
possession
of
oneself
: 度を失う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
begin
slowly
to
lose
one’s
brightness
: 次第に光を失って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
失くす
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
all
one’s
appetite
for
...: 〜に対する興味を失くす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
失墜する
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
so
much
prestige
in
...: 〜においてはおおいに面目を失墜する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 128
捨てる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
the
shadow
: 影を捨てる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 108
斜陽化する
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
one’s
dominant
industries
: 主要産業が斜陽化する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
取り落す
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
an
occasion
that
makes
a
man
speculate
on
all
he
has
los
t
: 今日のような日は、人間誰だって、取り落したもののことを考えるものなんですよ、ね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 18
手をあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
only
pray
that
Britain
won't
lose
before
we
join
in
,: アメリカが参戦する前にイギリスが手をあげないように祈るしかないな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 66
手放す
*
類
国
連
郎
G
訳
If
you
lose
this
one
,
I
can
always
make
you
another
: 何度手放してもまたいくらでも作れるから
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
消える
*
類
国
連
郎
G
訳
the
eyes
lose
their
animation
: 目から生気が消える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
拭い去る
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
the
nagging
feeling
: 妙にいらだたしい感じを拭い去る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 185
衰える
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
one’s
appetite
: 食欲が衰える
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
lose
momentum
: 意気が衰える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
酔いしれる
*
類
国
連
郎
G
訳
los
t
in
the
novelty
of
the
sensation
: その新しい感覚に酔いしれているうちに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
切らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
one’s
patience
: 堪忍袋の緒を切らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
先き立たれる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
sb: (人に)先き立たれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
損じる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
some
of
one’s
good
spirits
: 上々の機嫌を損じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
損をする
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
one
with
something
to
lose
: 損をするのは(人)ひとりだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
奪われる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
consumption
privileges
: 消費の楽しみを奪われる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
脱ぎ捨てる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
one’s
high
heels
: ハイヒールを脱ぎ捨てる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 146
働かない
*
類
国
連
郎
G
訳
have
since
los
t
one’s
old
interest
: 〜に前ほど興味が働かなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
鈍る
*
類
国
連
郎
G
訳
I
haven’t
los
t
it
yet
: まだまだおれの腕は鈍っていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
敗北
*
類
国
連
郎
G
訳
sometimes
you
lose
: 敗北もある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
declare
the
struggle
los
t
: 闘争の敗北を宣言する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
剥離する
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
薄くなる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
los
ing
one’s
hair
: 頭も薄くなっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
薄れる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
lose
some
of
their
coldness
: 冷たい表情が少し薄れる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 295
lose
consciousness
: 意識が薄れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
貧しくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 121
不足になる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
sleep
and
do
not
work
briskly
the
next
day
: 睡眠不足になって翌日の仕事にさしつかえる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
負け
*
類
国
連
郎
G
訳
have
los
t
so
sb
could
quit
evens
: こないだの負けをなんとかチャラにもちこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
崩れる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
亡くす
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
one’s
mate
: 連れ合いを亡くす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
have
los
t
one’s
wife
: 奥さんを亡くしたばかりの(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 382
忘れる
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
track
of
sb: (人の)存在を忘れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 14
lose
oneself
: 自分を忘れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 352
無駄に終える
*
類
国
連
郎
G
訳
a
day
is
los
t
: 一日が無駄に終わってしまう
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 116
猶予する
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
lose
another
minute
: もはや一刻も猶予はできない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 303
落とす
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
respect
: 評判を落とす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
It
had
been
a
hard
game
to
lose
:: これも落としてはいけない試合だった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 327
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑