🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ concern       Next
concern   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のことだ
   
the gingery man’s lies concerned a different creature altogether: 金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362

かかわり
   
be no concern of sb’s: (人には)かかわりがない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25

観察
   
as far as sb concerned: (人の)観察によると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
関心
   
the government’s specific concerns: 当局の関心の的 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
begin to express more concern for ...: 〜により関心を示す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
be the extent of sb’s concern: (人に)関心が持てる相手はせいぜい〜くらいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
be terrified by sb’s relentless concern: 鋭く突っ込んだ関心を(人が)ふりむけてくることに対し、おびえに似た感情をいだいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
a subject of concern: 関心事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
関心が向いている
   
be far more concerned about A than B: (人の)関心がBよりもAに向いている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
企業
   
travel concern: 旅行関連企業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
危惧
   
beneath the present euphoria there is an undercurrent of concern: 底深い部分ではやはり統合後の変化に危惧を抱いているらしい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
気がかり
   
understand sb’s concern: 気がかりなのはわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
one’s voice is concerned: 気がかりでたまらないという声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
it concern sb that ...: (人は)〜が気がかりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
feel a growing concern for sb, for sth: 〜が気がかりでならなくなる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 34
気づかい
   
sb’s concern with ...: (人の)〜への気づかい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
気づかう
   
be concerned about that sb not have to wait for a cab: (人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
気づかう言葉
   
express concerns for sb’s safety: (人の)安全を気づかう言葉を口にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
気づかわしげな
   
the expression of concern in one’s eyes: (人の)眼に気づかわしげな色が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
気にかける
   
concern about sth: 〜を気にかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
気にする
   
it’s really nothing that need concern you: 気にしなくていい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
be not concerned: 気にしてないよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
気になる
   
I have to confess I’m very concerned: 実はたいへん気になっている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
be concerned with ...: 〜が気になる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 140
気になること
   
have a particular concern: 特に気になることがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
気遣い
   
there is at least concern: 少なくとも気遣いが存在するものだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
懸念
   
as to sb’s concerns about ...: 〜という(人の)懸念だが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
with no sign of concern: 何の懸念も見せずに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
計算
   
with one’s mind wrapped up in such concerns: そんな計算で頭がいっぱいだったから コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 38
見解
   
stop short of professing to share sb’s concerns: (人と)見解をともにするとまでは言わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
言いだす
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 341
考え
   
speak frankly of one’s concerns about ...: 〜に対する自分の考えを説明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
雑用
   
be exempt from these concerns: いっさいの雑用は人任せにしておけばいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
思いやり
   
sb’s gentle concern is a key influence in helping sb do: (人が)〜できたのは(人が)示した温かい思いやりのせいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
思いやる
   
can sense sb’s concern for one: (人が)自分のことを思いやってくれているのを感じる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 166
思う
   
as far as I’m concerned: 私も、〜と思いますよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
重き
   
be concerned with sth: (物事に)重きを置く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
重んじる
   
so concern about one’s patients: 患者への責任をひどく重んじる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
心づかい
   
appreciate sb’s concern: 心づかいに感謝している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
心苦しさ
   
concern for sb: (人に)たいする心苦しさ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 241
心配
   
sth ended one’s concerns about being spotted for what one really is: 正体を見破られる心配はそれで消えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
she followed me into my office out of concern: 心配してわたしの部屋までくっついてきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
put to rest sb’s concerns about sth: (人の)心配に終止符を打つ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
in the case of sb, this would be cause for concern: (人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
心配げな口ぶりでたずねる
   
She leaned forward, concerned: 身体を前に乗りだしたポリーが心配げな口ぶりでたずねた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
心配げに見ている
   
be concerned as sb do ...: 〜する(人の)様子を心配げに見ている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
心労
   
a sign of concern: 心労のあらわれ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
想い
   
dutiful concern: 義務的な想い 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
知る
   
as far as one is concerned: (人の)知るかぎり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
as far as I’m concerned: おれが知るかぎり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
悩み
   
one’s concerns make one reach for ...: いろいろ悩みがあるものだから、つい〜に手が伸びてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
不安
   
smooth over concerns: 不安を静める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
one’s face showing urgent concern: ただならぬ不安の表情をうかべる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 202
cause concern: 不安をよぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
不愍さ
   
concern for sb: (人への)不愍さ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 187
不憫の念
   
have a hard time disguising one’s concern for sb: (人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
慕情
   
The letters, however, give ample evidence of her concern and devotion: だが、ここに紹介する手紙は、彼女のただならぬ慕情と献身ぶりを雄弁に物語っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 156
問題
   
that’s sb’s concern: それは(人の)問題だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
environmental concern: 環境問題 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
利益
   
be a representative of one’s concerns and beliefs: (人の)利益と信条を代弁する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396