訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
concern
訳
郎
Y
Next
concern
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜のことだ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
gingery
man’s
lies
concern
ed
a
different
creature
altogether
: 金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
かかわり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
no
concern
of
sb’s: (人には)かかわりがない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
観察
*
類
国
連
郎
G
訳
as
far
as
sb
concern
ed: (人の)観察によると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
関心
*
類
国
連
郎
G
訳
the
government’s
specific
concern
s: 当局の関心の的
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
begin
to
express
more
concern
for
...: 〜により関心を示す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
be
the
extent
of
sb’s
concern
: (人に)関心が持てる相手はせいぜい〜くらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
be
terrified
by
sb’s
relentless
concern
: 鋭く突っ込んだ関心を(人が)ふりむけてくることに対し、おびえに似た感情をいだいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
a
subject
of
concern
: 関心事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
関心が向いている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
far
more
concern
ed
about
A
than
B
: (人の)関心がBよりもAに向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
企業
*
類
国
連
郎
G
訳
travel
concern
: 旅行関連企業
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
危惧
*
類
国
連
郎
G
訳
beneath
the
present
euphoria
there
is
an
undercurrent
of
concern
: 底深い部分ではやはり統合後の変化に危惧を抱いているらしい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
気がかり
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
sb’s
concern
: 気がかりなのはわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
one’s
voice
is
concern
ed: 気がかりでたまらないという声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
it
concern
sb
that
...: (人は)〜が気がかりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
feel
a
growing
concern
for
sb
,
for
sth: 〜が気がかりでならなくなる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 34
気づかい
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
concern
with
...: (人の)〜への気づかい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
気づかう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
concern
ed
about
that
sb
not
have
to
wait
for
a
cab
: (人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
気づかう言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
express
concern
s
for
sb’s
safety
: (人の)安全を気づかう言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
気づかわしげな
*
類
国
連
郎
G
訳
the
expression
of
concern
in
one’s
eyes
: (人の)眼に気づかわしげな色が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
気にかける
*
類
国
連
郎
G
訳
concern
about
sth: 〜を気にかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
気にする
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
really
nothing
that
need
concern
you
: 気にしなくていい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
be
not
concern
ed: 気にしてないよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
have
to
confess
I’m
very
concern
ed: 実はたいへん気になっている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
be
concern
ed
with
...: 〜が気になる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 140
気になること
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
particular
concern
: 特に気になることがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
気遣い
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
at
least
concern
: 少なくとも気遣いが存在するものだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
懸念
*
類
国
連
郎
G
訳
as
to
sb’s
concern
s
about
...: 〜という(人の)懸念だが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
with
no
sign
of
concern
: 何の懸念も見せずに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
計算
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
mind
wrapped
up
in
such
concern
s: そんな計算で頭がいっぱいだったから
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 38
見解
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
short
of
professing
to
share
sb’s
concern
s: (人と)見解をともにするとまでは言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
言いだす
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 341
考え
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
frankly
of
one’s
concern
s
about
...: 〜に対する自分の考えを説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
雑用
*
類
国
連
郎
G
訳
be
exempt
from
these
concern
s: いっさいの雑用は人任せにしておけばいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
思いやり
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
gentle
concern
is
a
key
influence
in
helping
sb
do
: (人が)〜できたのは(人が)示した温かい思いやりのせいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
思いやる
*
類
国
連
郎
G
訳
can
sense
sb’s
concern
for
one: (人が)自分のことを思いやってくれているのを感じる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 166
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
as
far
as
I’m
concern
ed: 私も、〜と思いますよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
重き
*
類
国
連
郎
G
訳
be
concern
ed
with
sth: (物事に)重きを置く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
重んじる
*
類
国
連
郎
G
訳
so
concern
about
one’s
patients
: 患者への責任をひどく重んじる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
心づかい
*
類
国
連
郎
G
訳
appreciate
sb’s
concern
: 心づかいに感謝している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 249
心苦しさ
*
類
国
連
郎
G
訳
concern
for
sb: (人に)たいする心苦しさ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 241
心配
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
ended
one’s
concern
s
about
being
spotted
for
what
one
really
is
: 正体を見破られる心配はそれで消えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
she
followed
me
into
my
office
out
of
concern
: 心配してわたしの部屋までくっついてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
put
to
rest
sb’s
concern
s
about
sth: (人の)心配に終止符を打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
in
the
case
of
sb
,
this
would
be
cause
for
concern
: (人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
心配げな口ぶりでたずねる
*
類
国
連
郎
G
訳
She
leaned
forward
,
concern
ed: 身体を前に乗りだしたポリーが心配げな口ぶりでたずねた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
心配げに見ている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
concern
ed
as
sb
do
...: 〜する(人の)様子を心配げに見ている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
心労
*
類
国
連
郎
G
訳
a
sign
of
concern
: 心労のあらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
想い
*
類
国
連
郎
G
訳
dutiful
concern
: 義務的な想い
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
知る
*
類
国
連
郎
G
訳
as
far
as
one
is
concern
ed: (人の)知るかぎり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
as
far
as
I’m
concern
ed: おれが知るかぎり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
悩み
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
concern
s
make
one
reach
for
...: いろいろ悩みがあるものだから、つい〜に手が伸びてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
不安
*
類
国
連
郎
G
訳
smooth
over
concern
s: 不安を静める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
one’s
face
showing
urgent
concern
: ただならぬ不安の表情をうかべる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 202
cause
concern
: 不安をよぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
不愍さ
*
類
国
連
郎
G
訳
concern
for
sb: (人への)不愍さ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 187
不憫の念
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
hard
time
disguising
one’s
concern
for
sb: (人に対して)なかなか不憫の念を隠しきれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
慕情
*
類
国
連
郎
G
訳
The
letters
,
however
,
give
ample
evidence
of
her
concern
and
devotion
: だが、ここに紹介する手紙は、彼女のただならぬ慕情と献身ぶりを雄弁に物語っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 156
問題
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
sb’s
concern
: それは(人の)問題だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
environmental
concern
: 環境問題
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
利益
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
representative
of
one’s
concern
s
and
beliefs
: (人の)利益と信条を代弁する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑