🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ practice       Next
practice   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の場
   
some deep unwritten law adapted from business practice: ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283

したもの
   
in those days, it was common practice for sb to do: その時分は(人が)よく〜したものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
しっかりやる
   
Practice your fundamentals: 基本をしっかりやんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
ならわし
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
まねをする
   
practice doing: (〜の)まねをする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 66

演習
   
walk through a practice run of one’s presentation: プレゼンテーションの予行演習をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 329
家業
   
sb take over the practice: 家業は(人が)つぐ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
開業する
   
practice on one’s own: ひとりで開業する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
practice: 開業する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
学ぶ
   
practice one’s kindness lessons: 優しさについて学ぶ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 81
活動
   
intelligence practice: 情報活動 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
   
out of practice: 勘がにぶる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
   
the practice of the law: 弁護士業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
業績
   
have a robust securities practice: 証券取引の分野でめざましい業績をあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
訓練
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
訓練を積む
   
But he had practiced such deliberate oblivion: しかし、意図してそれを忘れるように訓練を積んできた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
be well practiced in doing: 〜する訓練を積んでいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 339
刑事事件
   
drum up some kind of a practice: いくらかでも自力で刑事事件を獲得する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
稽古
   
have had plenty of practice: 稽古は十分つんだんですぞ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 148
現実
   
theory and practice don’t always go hand in hand: 理想と現実は、食いちがいを生じ易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
行為
   
remain the best practice in ...: 〜においても依然として最善の行為である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
仕事
   
tribulation of practice: 仕事の悩み トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
retire from the practice: 仕事から引退する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
practice of law: 法律の仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
In the aftermath, his practice never insubstantial, had grown significantly: その結果、彼の仕事は--それ以前でも決して無名ではなかったのだが--一挙に大幅な伸びを見せた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
can not cut in practice: 仕事になじめない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
仕事をする
   
be practicing against sb: (人と)敵対して仕事をしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
姿勢
   
be inspired by the practices at Home Depot: ホーム・デポ社の姿勢に刺激を受ける ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
治療
   
sb’s medical practice: 医者として行う治療 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 248
実行
   
put the idea into practice: ちょくらちょいと実行する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
concrete actions to put sth into practice: 実行に移すための具体的な行動 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
実際
   
how the American psychiatrists deal with one’s patients in practice: アメリカの精神科医が実際にどのように患者に接しているか 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
実地にためす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
実地体験
   
have fifty years of fuckin’ practice: 五十年間の実地体験がある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 27
手法
    辞遊人辞書
修行
   
sb after years of practice: 何年も修行を積んだ(人) プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
involve the practice of ...: 〜の修行を通じて得られる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
出る
   
practice in ...: 〜に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
商売
   
a large and lucrative practice: 手広く、この割のいい商売 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
生活
   
sb’s strange practices: (人の)奇矯な生活 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
特技
   
It was her practice to produce instant nicknames for people: 人を見るとすぐ綽名をつけるのは彼女の特技だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
   
sb’s nocturnal practices: (人の)夜の癖 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 139
弁護士業
   
law school and practice: ロースクールと弁護士業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
弁護士生活
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
命ずるところを行う
   
understand sb and practice sb: (人の)言葉を理解し、その命ずるところを行う バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 128
遊び
   
engage in some sexual practices: セックス遊びをやる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 113
練習
   
practice makes perfect: 練習は成功の母さ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
play the wrong compositions at practices: 練習にはあまりふさわしくない曲を吹く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
in one’s days of practice: 練習を重ねた結果 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
have had practice in doing ...: 〜なら練習ずみだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 229
練習する
   
help sb practice sth: 〜の練習相手になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
have been practicing it considerably to do ...: 〜する練習に怠りない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
練習法
   
weird kind of punitive practice: チョンボをした選手に科す風変わりな練習法 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35