訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
minute
訳
郎
Y
Next
minute
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かりそめ
*
類
国
連
郎
G
訳
even
for
a
minute
: かりそめにしても
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 110
こま
*
類
国
連
郎
G
訳
can
remember
every
minute
of
sth: 〜のひとこまひとこまが思いだされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 316
しばらく
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
in
one’s
coat
for
a
minute
: コートを着たまましばらくそこに立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
すぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
just
a
minute
: いえ、すぐだから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
とたん
*
類
国
連
郎
G
訳
the
minute
one
see
...: ひとめ見たとたんに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
とたんに
*
類
国
連
郎
G
訳
the
minute
sb
think
...
, sb
will
start
doing
: 〜と思ったとたんに、〜しはじめる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
わずかな
*
類
国
連
郎
G
訳
some
minute
sign
of
hesitation
: わずかなためらいのしるし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
一瞬
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
first
time
since
the
terrible
minute
s
after
...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
at
the
last
minute
: 最後の一瞬にいたって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
一分
*
類
国
連
郎
G
訳
stomp
around
on
...
another
minute
: 〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
not
a
minute
later
: ものの一分とたたず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
瞬間
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
do
at
the
last
minute
: ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
any
minute
now
: いまこの瞬間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
大きからぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
minute
frame
to
its
largest
extent
: 大きからぬ身体をせい一杯のばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 41
分
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
it
over
for
about
fifteen
minute
s: まるまる十五分も相談する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
take
just
minute
s
to
carry
off
: わずか数分でかたがつく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 81
spend
five
minute
s
doing
: まるまる五分ばかり〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
only
after
two
or
three
minute
s: 二、三分たってからようやく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
no
more
than
XX
minute
s
went
by
,
before
...: 〜分もたたねえうちに〜
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
for
the
last
ten
minute
s: 十分前から
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
for
maybe
ten
minute
s: 十分ばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
fail
to
see
sb
every
few
minute
s: ほんの数分も顔を見ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
片時
*
類
国
連
郎
G
訳
never
doubt
sth
for
a
minute
: 〜を片時も疑わない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 372
綿密仔細
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑