訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
continue
訳
郎
Y
Next
continue
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜は直らない
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
one’s
undisciplined
ways
: (人の)節度のなさは直らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
あいかわらず
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
look
a
little
surprised
: あいかわらず呆気にとられた顔をしている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 229
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
seeing
sb’s
look
of
incredulity
: あきれている(人の)顔を見ながらいう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 189
いぜんとして
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
have
full
confidence
in
...: いぜんとして(人に)全幅の信頼を寄せる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
いぜん変わらない
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
at
the
same
ponderous
pace
: まだるっこいペースはいぜん変わらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 47
いつまでも
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
remain
level
: いつまでも平坦なのだ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
しばらく
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
resist
: しばらく逆らっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
しゃべりつづける
*
類
国
連
郎
G
訳
saleswoman
continue
: 店員はしゃべりつづける
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 40
そのまま
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
toward
...: そのまま〜のほうに進みかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
そのままにして
*
類
国
連
郎
G
訳
let
sth
continue
for
the
moment
: とりあえずそのままにしておこう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
つぎの言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
for
sb
to
continue
: つぎの言葉を待つ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 191
つづく
*
類
国
連
郎
G
訳
credits
continue
to
roll
: クレジット・ロールがつづく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
つづける
*
類
国
連
郎
G
訳
pause
before
continu
ing
: ひと呼吸おいて、つづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
continue
undaunted
: ひるまずつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 279
continue
one’s
impossibly
slow
ascent
: きわめて緩慢な速度で上昇をつづける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
とうとうとつづける
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
one’s
tirade
: とうとうと演説をつづける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
なおも
*
類
国
連
郎
G
訳
the
phone
continue
s
its
insistent
ring
: なおも電話が執拗に鳴り響いている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 116
continue
one’s
vigil
: なおも見守っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
なおも〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
one’s
assault
,
alternating
abuse
with
painstaking
explication
: なおもなじり、かきくどく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
continue
congratulating
oneself
: なおも自賛の言葉を吐く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
なおも言う
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 65
なおも続ける
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
one’s
puzzled
explorations
: さっぱり合点のゆかぬ探検をなおも続ける
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 141
なかなかとぎれない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
cloud
continue
s: 雲海がなかなかとぎれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 80
なされる
*
類
国
連
郎
G
訳
enquiry
continue
s: 調べがなされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
のっとる
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
the
tradition
: 伝統にのっとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 62
まだ
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
look
embarrassed
: まだきまり悪そうな表情をしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
まだ〜しつづけている
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
prolonged
fomenting
: まだえんえんとくすぶりつづけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
やめない
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
question
about
...: なかなか〜の話をやめない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
依然として
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
do
: 依然として〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
依然として変えない
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
live
simply
: 依然として質素な暮らしぶりを変えない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 225
引きつづき〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
休めない
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
writing
: 書く手を休めない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
継続的に
*
類
国
連
郎
G
訳
as
part
of
a
continu
ing
effort
to
...: 継続的に〜する目的から
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
欠かさず続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
言いつのる
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
as
sb
had
known
one
would
: 予想どおり、言いつのる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
言葉をつぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
Jim
continue
d: ジムは言葉をついだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
際限なく
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
do
without
end
: 際限なく〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
手を止めない
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
sewing
: 針の手を止めない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 89
終始する
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
behave
with
immaculate
courtesy
: 申し分のない丁重な態度で終始する
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
重ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
win
: 勝ちを重ねる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 13
絶えず
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
do
: 絶えず〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
先をつづける
*
類
国
連
郎
G
訳
Herr
Kretzschmar
continue
d
picking
his
words
with
much
greater
severity
: ヘル・クレッチマーはいよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら、先をつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
相変わらず
*
類
国
連
郎
G
訳
the
lane
continue
to
wind
for
some
distance
: 道は相変わらず曲がりくねっている
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 168
continue
to
do
with
one’s
hands
in
one’s
coat
pockets
: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
相変わらず〜続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
相変わらず止まらない
*
類
国
連
郎
G
訳
pressures
for
sb
to
do
continue
: (人を)〜させようとする圧力が相変わらず止まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
続けて
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
supervising
the
business
: ビジネスをずっと続けて切り盛りする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
続ける
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
on
one’s
own
: そのまま言葉を続ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
直らない
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
to
be
so
brutally
out
spoken
: ズケズケ物を言う癖は直らない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 255
留まる
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
with
...: 〜に留まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
連続だ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
weather
in
...
continue
s
wintry
and
wild
: 冬の〜は荒天の連続だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 161
話をつづける
*
類
国
連
郎
G
訳
continue
with
sb: (人と)話をつづける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 69
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169