訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
drive
訳
郎
Y
Next
drive
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いぶり出す
*
類
国
連
郎
G
訳
set
sth
on
fire
to
drive
sb
out
: (物)に火を放って(人)をいぶり出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
かかる
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
for
XX
hours
at
speed
: とばしてXX時間かかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
くり込む
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
out
to
...: (場所へ)くり込む
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
ころがす
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
in
the
trailer
: トレーラーをころがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
つきあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
up
sickness
like
a
fist
: 吐き気が胸を突き上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
ぶっとばす
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
like
hell
: 気が狂ったようにぶっとばせ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 133
めりこませる
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
...
into
...: 〜を〜にめりこませる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
引き込み道
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
運転
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
defensively
!: 運転は慎重に!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
drive
alone
: 単独運転
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
運転する
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
too
confused
to
drive
: 頭がひどく混乱していて、運転のできる状態からはほど遠い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
drive
the
car
at
reckless
speed
: すさまじいスピードで車を運転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
遠ざかる
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
away
: その場から遠ざかる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 196
横切る
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
the
air
: 空中を横切る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
勤勉
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
行動力
*
類
国
連
郎
G
訳
be
incredibly
drive
n: 並はずれた行動力を誇る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
私道
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
車
*
類
国
連
郎
G
訳
have
drive
n
up
: 車でたどりつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
drive
up
in
front
of
the
house
: 車がやってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
drive
over
to
...: 車で(場所)に行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
車が走る
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
slowly
: 車がゆっくり走る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 405
車で
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
sb: 車で(人を)連れていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
車で〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
back
from
...: 〜から車で戻る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
車で乗りつける
*
類
国
連
郎
G
訳
get
sb
to
drive
one ...: (人を連れて)(場所へ)車で乗りつける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
車で送る
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
sb
home
to
...: (人を)車で(場所)へ送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
車で通る
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
by
...: (場所)の前を車で通る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 89
車で来る
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
in
: 車で来る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
車で流す
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
down
city
streets
: 下町の通りを車で流す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
be
driv
ing
down
82nd
Avenue
: 八十二番通りを車で流す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
車をころがす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
車を運転する
*
類
国
連
郎
G
訳
never
drive
without
buckling
seatbelt
: シートベルトを締めずに車を運転することなどただの一度もない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
車を乗りつける
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
up
to
...: 〜に車を乗りつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 191
車を走らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
Drive
where
?: 車を走らせてどこへ行く気だ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
drive
recklessly
: フルスピードで車を走らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
drive
from
...
to
...: (場所)から(場所)まで車を走らせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
車を飛ばす
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
like
a
maniac
: 猛スピードで車を飛ばす
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 52
衝動
*
類
国
連
郎
G
訳
sex
drive
: 性衝動
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
乗ってる
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
a
motherfuckin’
Honda
: ケチなホンダに乗ってるんだぜ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
乗りまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
吹きつける
*
類
国
連
郎
G
訳
a
red-hot
wind
,
driv
ing
straight
from
the
infernal
regions
: まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
走り出す
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
at
breakneck
speed
: 猛スピードで走り出す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 139
走る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
car
drive
s
away
: 車が走りだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
促進する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
促進要因になる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
打ちつける
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
sth
into
...: 〜を〜に打ちつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
追いこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
sb: (人を)追いこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
追う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
drive
n
from
one’s
homes
by
sb: (人に)力ずくで家を追われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
道筋
*
類
国
連
郎
G
訳
know
this
drive
well
: その道筋のことを熟知している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 536
突き刺す
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
sth
straight
into
the
ground
: (物を)突き刺すように真直に立てる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
突き進む
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
oneself
to
one’s
fate
: 運命に向かって突き進む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
無理強いをする
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
drive
n sb: 無理強いはしなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 215
欲求
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
欲望
*
類
国
連
郎
G
訳
suppressed
drive
s
and
instincts
: 抑圧された欲望や本能
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑