🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ arrive       Next
arrive   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらわれる
   
the hours passed, and sb sill didn’t arrive: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
おそってくる
   
arrive right on schedule: 予定どおりにおそってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
くる
   
You had it here to give to him when he arrived: きみがここに保管して、彼がきたとき渡したのだから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
don’t arrive till twelve: 十二時前にはこない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
arrive bringing sth: (物を)持ってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
たどりつく
   
arrived in front of the girl’s apartment: 女のアパートの前にたどりつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
arrive in ...: 〜にたどりつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
とどく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
どっと押しよせてくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
やってくる
   
the rain arrived quickly: 雨は足早にやってきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
arrive unannounced: いきなりやってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
arrive on ...: (場所)にやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
やって来る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201

運ばれてくる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
帰って来る
   
My father was reading the newspaper in bed when my elder brother arrived: 兄が帰って来た時、父は寐ながら新聞を読んでいた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
駆けつけてくる
   
arrive at the theatre: 劇場に駆けつけてくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 107
駆けつける
   
the arriving TV people: 駆けつけたテレビ局のクルー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
見出す
   
arrive at a satisfactory answer: 満足のゆく解答を見出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
現れる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 155
呼び出しをうける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
行く
   
arrive there: そこへ行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
arrive at the clinic: 療養所へ行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
降り立つ
   
arrive at Sahar Airport: サハール空港に降り立つ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
姿をみせる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 246
射し初める
   
swoon in the flush of an arriving sun: 射し初めた陽の光を受けて幽かに瞬く カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
手もとに来る
   
It just arrives: とにかく、手もとに来る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
襲来する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
出る
   
arrive at the shop: 店へ出る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
出席する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
出足
   
arrive early: 出足が早い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
乗りこんでくる
   
Harvey Metcalfe arrived noisily at the Casino just after 11 pm,: ハーヴェイ・メトカーフは十一時ちょっとすぎに騒々しくカジノに乗りこんできて、 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 192
着く
   
arrived late: 着いた時間が遅かった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
arrive at about the same time as sb: (人と)前後して着く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
仲よくする
   
arrive with ...: 〜と仲よくする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
到着する
   
newly arrived sb: 到着したばかりの(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
arrive from ... light of heart: 〜から心もうきうきと到着する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
arrive at the side door: 通用口に到着する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
arrive at swh moments before ...: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
得る
   
arrive somewhere sb belong: 安住の場所を得る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 141
届けられる
   
arrive at ...: (場所)に届けられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
普及する
   
new technologies arrive: 新しい技術が普及しはじめる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
訪問する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
来る
   
arrive punctually at the usual hour and be aloof: 一定の時刻に超然として来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
辷りこむ
   
arrive at ...: (場所に)辷りこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 357