訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
moment
訳
郎
Y
Next
moment
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb’s
face
for
many
moment
s
before
answering
: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
あと
*
類
国
連
郎
G
訳
just
give
me
a
moment
: ま、そのことはあとで話す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
いい潮時
*
類
国
連
郎
G
訳
it
seems
the
moment
to
leave
: 出るのにいい潮時だと思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 18
いつ
*
類
国
連
郎
G
訳
at
any
moment
: いつでも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
おり
*
類
国
連
郎
G
訳
at
odd
moment
s
during
the
day
: 日中のふとしたおり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
こと
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
moment
s
when
...: 〜することがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
これっぽっち
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
suspect
sb
for
a
moment
: (人に対しては)これっぽっちの疑惑も持ってない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 111
ころあい
*
類
国
連
郎
G
訳
judge
the
moment
right
: ころあいを見はからう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 102
しお
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
your
moment
: しおをえらぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
しばし
*
類
国
連
郎
G
訳
spent
a
moment
with
the
wonder
of
...: 〜の不思議さについてしばし考える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
しばらく
*
類
国
連
郎
G
訳
there
was
a
moment
’s
byplay
: ここでしばらく話は本筋を離れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
その日のこと
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
prospect
of
the
moment
that
...: その日のことを考えると
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
for
a
moment
: ちょっと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
after
a
moment
’s
contemplation
: ちょっと思案してから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
つかのま
*
類
国
連
郎
G
訳
put
sth
firmly
against
...
for
a
moment
: 〜をつかのま〜につよく押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
for
a
moment
: つかのま
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
とき
*
類
国
連
郎
G
訳
the
moment
that
...: 〜したときから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
terrible
moment
: たいへんなとき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
right
at
this
moment
: なにもこんなときに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
in
one’s
wilder
moment
s: 試練のとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
in
one’s
wilder
moment
s: 切羽つまったとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
in
one’s
grimmest
moment
s: 極度に落ちこんだとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
at
moment
s: ときもあるのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
at
moment
like
this
: こういうとき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
at
an
inconvenient
moment
: いざというときに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
ところ
*
類
国
連
郎
G
訳
at
this
crucial
moment
of
...: 〜のいちばんだいじなところで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
at
the
crucial
moment
: いちばんだいじなところで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
とたん
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
とっさ
*
類
国
連
郎
G
訳
deed
of
moment
: とっさの自衛行為
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 217
ひととき
*
類
国
連
郎
G
訳
if
only
for
a
moment
: ひとときでもいいから
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
ひと足
*
類
国
連
郎
G
訳
a
moment
earlier
: ひと足早く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
ひと幕
*
類
国
連
郎
G
訳
A
moment
of
ludicrous
banality
followed
: そこで滑稽でしみったれたひと幕があった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
一刻
*
類
国
連
郎
G
訳
not
a
moment
is
lost
: 一刻の猶予もならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 74
一瞬
*
類
国
連
郎
G
訳
you’ll
find
out
in
a
moment
: 答は一瞬のうちに出る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 130
the
quickest
moment
: この一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
take
a
moment
to
wonder
about
...: 〜だろうと一瞬考えてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
take
a
moment
: 一瞬沈黙する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
shatter
the
still
moment
: 静寂の一瞬を砕く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
for
the
briefest
moment
: ほんの一瞬
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
for
a
moment
: 一瞬
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
after
a
moment
: 一瞬たってから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 199
a
terrifying
moment
: 恐怖の一瞬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
a
moment
of
wholly
different
aspirations
: 百八十度急転の一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
一瞬の
*
類
国
連
郎
G
訳
after
a
moment
of
darkness
: 一瞬の暗闇がおとずれた直後
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
一瞬の間
*
類
国
連
郎
G
訳
after
a
moment
: 一瞬の間をおいて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
一拍
*
類
国
連
郎
G
訳
observe
after
a
moment
: 一拍おいてこたえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 153
一幕
*
類
国
連
郎
G
訳
dreadful
moment
: 息づまるような一幕
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 280
暇
*
類
国
連
郎
G
訳
never
a
dull
moment
: 息つく暇もない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
感じられた瞬間
*
類
国
連
郎
G
訳
a
moment
of
such
peaceful
physical
intimacy
: こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
間
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
still
for
a
long
moment
not
talking
or
moving
: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
in
a
few
moment
s: ハッと思う間もなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
all
in
a
moment
: あれよという間に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
after
a
moment
of
reflection
: 一瞬、考える間をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
after
a
moment
: 間をおいて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
間際
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
crucial
moment
: いざという間際になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
局面
*
類
国
連
郎
G
訳
change
the
moment
: 局面を変える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
look
at
sb
for
a
long
moment
: (人を)じっと見つめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
頃
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
one’s
moment
: いい頃合い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
今
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
moment
: 今のところ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
今の瞬間
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
moment
: 今の瞬間は
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
事態
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
indeed
a
black
moment
: まこと忌わしき事態だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 133
時
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
the
moment
of
truth
for
...: 今は〜にとって試練の時である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
at
moment
s: 時として
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
時間
*
類
国
連
郎
G
訳
within
moment
s
of
doing
: 〜するまでいくらも時間はかからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
that
moment
seems
to
last
forever
: 時間がものすごく長く感じられる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
have
a
only
moment
: あんまり時間がない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
gather
a
moment
to
think
: 考える時間をつくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
a
very
awkward
moment
develops
: 気まずい時間が生じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
時間的には
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
most
unfortunate
moment
: 時間的には何とも間が悪い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 183
時刻
*
類
国
連
郎
G
訳
parting
moment
: お別れする時刻
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
at
the
planned
moment
: うちあわせた時刻に
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
at
the
last
possible
moment
: ぎりぎりの差迫った時刻に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
arrive
at
swh
moment
s
before
: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
出番
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
Lacon's
moment
at
last
: ようやくレイコンの出番になった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
瞬間
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
moment
is
upon
sb: いよいよという瞬間に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
what
a
moment
that
must
have
been
: たいした瞬間だったにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
this
moment
: いまこの瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
the
greatest
moment
of
one’s
life
: 生涯最高の瞬間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
painful
moment
s sb
have
ever
known
in
sb’s
life
: (人の)人生のなかできつい瞬間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
it
must
have
been
a
traumatic
moment
for
sb: (人は)この瞬間をのちのちまで忘れられなかったにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
in
that
idle
moment
of
doing
: なにげなく〜したその瞬間
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
horrendous
moment
s: 恐怖の瞬間の数々
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
have
participated
in
this
same
moment
: これと同じ瞬間に立ち会ったことがある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
from
the
moment
the
door
of
...
closed
behind
one: 〜を一歩出た瞬間から
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
from
the
moment
...
to
right
now
: 〜した瞬間からただいま現在にいたるまで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
for
one
wild
moment
: とびさすった瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
for
a
moment
: 瞬間的に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
culminating
moment
for
people
of
one’s
profession
: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
be
not
a
good
moment
: 最悪の瞬間だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
at
the
moment
: いまこの瞬間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
at
the
last
moment
: ぎりぎりの瞬間に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
an
odd
little
moment
: ぎごちない瞬間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
a
moment
or
two
later
: 一瞬間の後に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
場
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
save
the
moment
: その場をとりつくろおうと努力する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
settle
in
comfortably
to
the
languor
of
the
moment
: その場のけだるい雰囲気に気持ちよくとけ込む
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 76
場合
*
類
国
連
郎
G
訳
even
in
that
moment
: 場合が場合であるにもかかわらず
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
場面
*
類
国
連
郎
G
訳
even
at
this
warm
moment
: だたし、こんな場面を迎えても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
be
put
off
by
the
emotion
of
the
moment
: 感涙の場面をきらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
状況
*
類
国
連
郎
G
訳
the
moment
: この状況
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
one
of
those
rare
moment
s
in
life
: 生涯めったに経験することのないような状況
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
寸秒
*
類
国
連
郎
G
訳
not
a
moment
longer
: 寸秒の超過もゆるされぬ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 299
a
moment
: 寸秒も
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 43
成行き
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
先
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
moment
of
...: 〜する先から
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
束の間
*
類
国
連
郎
G
訳
for
a
moment
: ほんの束の間
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
当節
*
類
国
連
郎
G
訳
writers
of
the
moment
: 当節売れっ子の作家
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
秒
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
a
moment
or
two
: 一、二秒待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
雰囲気
*
類
国
連
郎
G
訳
tense
moment
s
result
: 険悪な雰囲気が漂う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
目下
*
類
国
連
郎
G
訳
best
news
at
the
moment
: 目下のもっけの幸い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
刹那
*
類
国
連
郎
G
訳
the
moment
when
...: 〜した一刹那
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑