× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ improve       Next
improve   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に生まれかわる
   
improve sb’s honesty: 正直な人間に生まれかわる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 20

よくする
   
trying to improve the hopeless failure: 見込みのない欠陥をなんとかよくしようとする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
よくなってくる
   
the connection may suddenly improve: 急速に送電状況がよくなってくるかもしれない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
よみがえる
   
if it has improved: 記憶がよみがえったのかどうか ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 269
よりよきものとする
    辞遊人辞書

回復する
   
XXX’s steadily improving state of mind confirmed his opinion: 精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
回復
   
While XXX waited for his heel to improve: 脚の回復を待っていたXXXには ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
快方に向かう
   
be improving: (人が)快方に向かっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
改善
   
never improve: 改善のきざしもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
improving energy efficiency: エネルギー効率の改善 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
効果を上げる
   
向上させる
   
improve the quality of human life: 人類の生活の質を向上させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
好転する
   
things don’t improve: 事態が好転しない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
sb’s behavior improves dramatically: (人の)服役態度が劇的に好転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
attempt to improve one’s lot: 多少とも運勢が好転することを祈る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
治る
   
after one’s health improved: 体が治ってから 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
助ける
   
整備する
   
improve road: 道路整備 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 97
盛り返す
   
sb’s situation has improved considerably: 急に盛り返してくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
変る
   
be not improved in habits, or in looks, or in manner: 服装も、容貌も、態度も、前と少しも変りない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
良くする
   
良くなる
   
improve one’s natural color: 皮膚の色つやが良くなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
和ませる
   
improve the mood: 空気が和む オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48