🎲 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ swing       Next
swing   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あおる
   
swing public opinion: 世論をあおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
いろいろ手をまわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 376
ごまかす
   
swing twenty to thirty points: 二、三十点ごまかす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
さっと
   
swing round: さっとふり向く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
すべり降りる
   
swing oneself to the ground: 下にすべり降りる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
どうにかものになる
   
swing sth: (何かが)どうにかものになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
ねじあげる
   
swing sb’s arm into a vicious breaking lock: 折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
ふるえる
   
let sb swing in the wind for a little while: ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ぶらぶらさせる
   
with sth swinging at one’s side: (物を)身体の脇でぶらぶらさせながら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
ゆする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84

一発
   
be tempted to take a swing at sb: (人を)一発殴ってやろうかと誘惑に駆られる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60
回す
   
swing sth way around to the back: 〜をぐるっと後ろへ回す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
曲がる
   
swing south: 南へ曲がる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
弧を描く
   
the door swing shut behind sb: ドアは、(人の)背後で弧を描いて閉ざされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
向く
   
swing round on sb: (人の)ほうへ向きなおる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
向ける
   
swing one’s back to sb: (人に)背を向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
振り
   
cut down on one’s swing: 振りを小さくする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
振り出す
   
swing the bat menacingly over the plate: 威嚇するように、バットをホームプレートの真上に振り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
振れうごく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
振れまわる
   
swing wildly: はげしく振れまわる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
振幅
   
cause severe mood swings: 〜すると感情の振幅が激しくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
変化させる
   
sb’s mood swing drastically: ローラーコースターのように気分を変化させている(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
変動幅
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 65
揺らせる
   
let sth swing back and forth: (物を)ゆらゆらと前後に揺らせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
揺れかたむく
   
swing through a 40° arc: 四十度の弧で揺れかたむく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
撓る
   
a branch swings back: 大枝が撓って揺れる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 81