訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
swing
訳
郎
Y
Next
swing
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あおる
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
public
opinion
: 世論をあおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
いろいろ手をまわす
*
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 376
ごまかす
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
twenty
to
thirty
points
: 二、三十点ごまかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
さっと
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
round
: さっとふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
すべり降りる
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
oneself
to
the
ground
: 下にすべり降りる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
どうにかものになる
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
sth: (何かが)どうにかものになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
ねじあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
sb’s
arm
into
a
vicious
breaking
lock
: 折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
ふるえる
*
類
国
連
郎
G
訳
let
sb
swing
in
the
wind
for
a
little
while
: ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
ぶらぶらさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sth
swing
ing
at
one’s
side
: (物を)身体の脇でぶらぶらさせながら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
ゆする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
一発
*
類
国
連
郎
G
訳
be
tempted
to
take
a
swing
at
sb: (人を)一発殴ってやろうかと誘惑に駆られる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 60
回す
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
sth
way
around
to
the
back
: 〜をぐるっと後ろへ回す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
曲がる
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
south
: 南へ曲がる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
弧を描く
*
類
国
連
郎
G
訳
the
door
swing
shut
behind
sb: ドアは、(人の)背後で弧を描いて閉ざされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
向く
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
round
on
sb: (人の)ほうへ向きなおる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
向ける
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
one’s
back
to
sb: (人に)背を向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
振り
*
類
国
連
郎
G
訳
cut
down
on
one’s
swing
: 振りを小さくする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
振り出す
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
the
bat
menacingly
over
the
plate
: 威嚇するように、バットをホームプレートの真上に振り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
振れうごく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
振れまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
wildly
: はげしく振れまわる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
振幅
*
類
国
連
郎
G
訳
cause
severe
mood
swing
s: 〜すると感情の振幅が激しくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
変化させる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
mood
swing
drastically
: ローラーコースターのように気分を変化させている(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
変動幅
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 65
揺らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
let
sth
swing
back
and
forth
: (物を)ゆらゆらと前後に揺らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
揺れかたむく
*
類
国
連
郎
G
訳
swing
through
a
40°
arc
: 四十度の弧で揺れかたむく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
撓る
*
類
国
連
郎
G
訳
a
branch
swing
s
back
: 大枝が撓って揺れる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 81