訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
break
訳
郎
Y
Next
break
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あふれ出す
*
類
国
連
郎
G
訳
swell
to
one’s
eyes
,
and
break
like
waves
: たちまち目の中は涙でいっぱいになり、大波のようにあふれ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
いいこと
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
a
break
: いいことを教える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
いきなり〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
break
into
a
run
across
the
snow
: いきなり駆け出し、雪原を横切っていく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 36
いとぐち
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 265
がっくりとくずおれる
*
類
国
連
郎
G
訳
break
like
a
bowstring
break
ing: 弓の弦が切れたようにがっくりとくずおれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 156
さえぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
break
the
force
: 風圧をさえぎる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
break
into
a
‘..
.
’
murmur
: 〜と話をさえぎる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
さす
*
類
国
連
郎
G
訳
pale
light
break
ing
through
the
curtains
: カーテンごしにさしてきた薄明かり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
たもとをわかつ
*
類
国
連
郎
G
訳
break
with
Roosevelt
in
the
New
Deal
over
financial
questions
: ニューディール政策、とくに財政金融政策をめぐってルーズベルトと袂を分かつ
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 40
たわめる
*
類
国
連
郎
G
訳
break
the
wire
: 針金をたわめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
だす
*
類
国
連
郎
G
訳
break
into
abusive
language
against
sb: (人を)罵りだす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
ちょっとした気晴らし
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
ちょん切る
*
類
国
連
郎
G
訳
break
oneself
into
small
strips
: 短い帯のような形にちょん切れている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 164
つまらねえこと
*
類
国
連
郎
G
訳
That
was
a
break
see
?: つまらねえことをやっちまったわけだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
とぎれる
*
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
break
off
: (人の)言葉がとぎれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
とつぜんする
*
類
国
連
郎
G
訳
break
into
...: とつぜん〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
はねる
*
類
国
連
郎
G
訳
after
the
committee
break
: 委員会がはねたあと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
ひきさく
*
類
国
連
郎
G
訳
break
sth
down
: ひきさく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 96
ひきはなす
*
類
国
連
郎
G
訳
break
sb
of
…: (人を)〜からひきはなす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 32
ひる
*
類
国
連
郎
G
訳
break
wind
: 屁をひる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
ふりほどく
*
類
国
連
郎
G
訳
break
sb’s
eye
contact
: もつれそうな視線をふりほどく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
ぷつりと切れる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 212
へし折る
*
類
国
連
郎
G
訳
will
break
sb’s
neck
: 〜の首根っこをへし折ってやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
I’ll
break
your
arm
: 腕をへし折ってくれるぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 34
break
...: 〜をへし折る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
ほぐす
*
類
国
連
郎
G
訳
break
the
tension
: 緊張をほぐす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
ほとばしりでる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bitter
laugh
of
mockery
break
s
from
the
lips
of
younger
man
: 年若い男の脣から痛烈な嘲笑がほとばしりでる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 222
引き取る
*
類
国
連
郎
G
訳
you
can
break
off
if
you
want
: もう引き取られたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
引き裂く
*
類
国
連
郎
G
訳
break
one’s
heart
: (人の)ハートを引き裂く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
嘘になる
*
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
洩れる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
cry
of
pain
break
s
from
one’s
lips
: 苦悩の叫びが(人の)脣から洩れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
押込みをはたらく
*
類
国
連
郎
G
訳
break
in
anyplace
: 手あたりしだい押込みをはたらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
温情
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
for
a
break
: 温情を乞う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
壊す
*
類
国
連
郎
G
訳
break
...
originally
: 〜の原型を根こそぎ壊す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 11
割り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
another
voice
break
s
in
: もうひとつの声が割り込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 151
気分転換
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
nice
break
from
...
to
be
here
...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
起きる
*
類
国
連
郎
G
訳
that
case
break
s: あの事件が起きる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 434
逆襲
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
break
: 逆襲に転じる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 221
休み
*
類
国
連
郎
G
訳
lunch
break
: 昼休み
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
休憩時間
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
区切る
*
類
国
連
郎
G
訳
break
off
: 区切る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
計算する
*
類
国
連
郎
G
訳
break
down
on
a
nighty-by-night
basis
: ひと晩あたりの〜数で計算すると
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
訣別すること
*
類
国
連
郎
G
訳
break
with
...: 〜と訣別すること
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
公にする
*
類
国
連
郎
G
訳
break
in
a
newspaper
or
a
magazine
: 新聞や雑誌で公にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
骨休め
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
break
: 骨休めする
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 8
幸運
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
one’s
only
break
of
...: 〜はじめての幸運だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
轟く
*
類
国
連
郎
G
訳
a
flash
of
lightning
and
a
tremendous
crack
of
thunder
break
: 稲光が閃き、すさまじい雷鳴が轟く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 85
砕く
*
類
国
連
郎
G
訳
break
one’s
nose
: (人の)鼻を砕く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
参ってしまう
*
類
国
連
郎
G
訳
You
could
break
Oliver
,: オリヴァー、きみはいまに参ってしまうぞ、
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
持っていく
*
類
国
連
郎
G
訳
break
the
story
: 話を持っていく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
失恋
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
seem
to
have
taken
the
break
too
badly
: 失恋でひどい痛手を受けたようには見えない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 146
遮る
*
類
国
連
郎
G
訳
break
...: 〜を遮る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 71
手を切る
*
類
国
連
郎
G
訳
resist
break
ing
with
sb: 手を切るのを我慢し続ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
傷つける
*
類
国
連
郎
G
訳
break
one’s
heart
: 人の心を傷つける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
進む
*
類
国
連
郎
G
訳
break
up
: 進む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
寸断される
*
類
国
連
郎
G
訳
break
oneself
into
small
strips
: 短く寸断されている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 230
清算
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
clean
break
of
...: 〜はきれいに清算する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
切り出す
*
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 371
絶ち切る
*
類
国
連
郎
G
訳
break
the
endless
chain
of
society’s
loathsome
taboos
: 世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
絶ゆる
*
類
国
連
郎
G
訳
last
Louis
but
one
of
the
line
that
is
never
to
break
: 永劫絶ゆることなき現王統の先々代
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
相容れないやり方
*
類
国
連
郎
G
訳
a
complete
break
with
the
tradition
of
...: 〜の伝統とは、まったく相容れないやり方だ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 100
打ちのめす
*
類
国
連
郎
G
訳
break
sb: (人を)打ちのめす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
打ち砕く
*
類
国
連
郎
G
訳
break
sb’s
heart
: (人の)心を打ち砕く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
怠ける
*
類
国
連
郎
G
訳
a
stomach
decides
it
can
take
a
break
from
vermiculating
: 腸が蠕動を怠ける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
台なしにする
*
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
脱けだす
*
類
国
連
郎
G
訳
break
from
one’s
intense
movelessness
: 無我の不動の姿勢から脱けだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 77
断ち切る
*
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 201
break
one’s
connection
with
...: 〜への執着を断ち切る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
知らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
中休みとなる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 307
跳ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
break
to
the
right
: 右へ跳ぶ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
展開
*
類
国
連
郎
G
訳
that
was
a
tough
break
: まずい展開になってしまった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 212
踏み込む
*
類
国
連
郎
G
訳
break
into
...: 〜に踏み込む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
突きやぶる
*
類
国
連
郎
G
訳
break
the
layers
into
which
sb
have
sunk
: (人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
突破口
*
類
国
連
郎
G
訳
This
may
be
just
the
break
we're
looking
for
: 案外、こっちの期待していた突破口になるかもしれない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 175
get
the
first
break
: 最初の突破口を開く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
破る
*
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
break
a
very
awkward
silence
: 気まずい沈黙を破る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
這入る
*
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
反逆
*
類
国
連
郎
G
訳
the
biggest
break
from
sb: 最大の(人への)反逆
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 334
反故にする
*
類
国
連
郎
G
訳
break
the
commitment
to
sb: (人との)約束を反故にする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 220
浮かべる
*
類
国
連
郎
G
訳
break
into
a
cheerful
grin
: 陽気な笑みを浮かべる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 51
分かれてしまう
*
類
国
連
郎
G
訳
break
in
two
: ふたつに分かれてしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
変える
*
類
国
連
郎
G
訳
without
break
ing
stride
: 歩調を変えることなく
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 51
break
things
loose
: 局面を変える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
変化する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 377
崩す
*
類
国
連
郎
G
訳
break
down
: 身を崩す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
崩れる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
peace
break
s: 平穏があっさりと崩れ去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
無視する
*
類
国
連
郎
G
訳
break
all
that
many
traffic
laws
: 交通法規を片っ端から無視する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
滅入る
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
heart
break
s: どうしようもなく滅入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
揺り動かす
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
break
the
mood
: その空気を揺り動かさない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 29
裏切る
*
類
国
連
郎
G
訳
break
faith
with
sb: (人の)信頼を裏切る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 18
離脱する
*
類
国
連
郎
G
訳
break
oneself
off
from
the
conventions
of
one’s
parents
: 両親たちの送っているこちこちの生活から離脱する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
和らげる
*
類
国
連
郎
G
訳
break
the
tension
somewhat
: いくぶん緊張を和らげる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑