訳
✖
訳
経
環
類
本
者
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
🎲
?
翻訳訳語辞典
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
drop
訳
郎
Y
Next
drop
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いわなくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
the
subject
to
please
sb: (人の)嫌がる事をいわなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
おく
*
類
国
連
郎
G
訳
A
few
moment
later
,
he
drop
ped
a
faded
newspaper
picture
on
Woodward's
desk
: しばらくして、サスマンは色あせた新聞の写真をウッドワードのデスクにおいた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
かしぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
forward
: 前にかしぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
きあわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
drop
ped
in
: きあわせていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
くずおれる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
onto
the
hardened
snow
: かたく凍った雪の上にくずおれる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 387
くずれ落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
gradually
drop
ped
to
the
floor
: だんだんと床にくずれ落ちる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
これっきりにする
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
it
: これっきりにする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 464
しずく
*
類
国
連
郎
G
訳
great
drop
: 大粒のしずく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 153
すてる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
...
on
...: 〜にすてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
するりとおりる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
sth: 〜がするりとおりる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 254
ずり落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
six
inches
: 十五センチもずり落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
そっぽをむく
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
the
whole
thing
: そっぽを向く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
ちょっぴり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
drop
of
class
to
sb: (人に)毛並みのよさがちょっぴりある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
とりおとす
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
sth
by
mistake
: うっかり(物を)とりおとす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
drop
sth: (物を)とりおとす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
とりさげる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
とりそこねる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
the
ball
: ボールをとりそこねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
どさりと落とす
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
sb
to
the
floor
: (人を)どさりと床に落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
なくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
away
: ぷつっとなくなる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 153
ひとしずく
*
類
国
連
郎
G
訳
a
drop
of
sth: ひとしずくの〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 171
ひとまずおく
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
the
problem
: この問題をひとまずおく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
ひとまず打ち切りにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
ふせる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
one’s
book
: 本をふせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
ぶっ倒れる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
ぶつける
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
a
word
on
sb: 言葉を(人に)ぶつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
ぺったり腰をおろす
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
into
one’s
seat
: 席にぺったり腰をおろす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
ほうりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
ほうりだす
*
類
国
連
郎
G
訳
He
drop
ped
his
sandwich
: 警備係はサンドウィッチをほうりだした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
ぽとりと地表に落ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
ぽろりとこぼれる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
in
a
German
word
: 〜というドイツ語がぽろりとこぼれてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
やむ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
wind
drop
s: 風がやむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 105
ゆるむ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
mouth
drop
: (人の)口もとがゆるむ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 509
運んでくる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
the
cases
: 荷物を運んでくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
押える
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
one’s
cleaner
hand
upon
the
joker’s
heart
: きれいなほうの手で、ひょうきん者の胸を押える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
下げる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
解く
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
one’s
gear
: 装備を解く
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 163
崖
*
類
国
連
郎
G
訳
be
scrambling
down
the
drop
: いましも崖を跳び降りる
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 100
割る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
gross
drop
below
a
certain
figure
: 売上げが一定のラインを割る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 346
急斜面
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
sheer
,
almost
perpendicular
drop
: ほとんど垂直に近い急斜面で
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 76
減少
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 264
減少する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
drop
ping
for
ages
: 年とともに減少している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 139
降りる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
into
the
tiny
airstrip
: ちっぽけな空港に降りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
撒く
*
類
国
連
郎
G
訳
air-
drop
ped
leaflets
: 空から撒くビラ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
雫
*
類
国
連
郎
G
訳
let
the
tiniest
drop
of
the
ink
fall
on
...: 〜に一雫のインキでも容赦なく振り掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
失う
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
unconscious
: 気を失う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
捨てる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
sth
into
the
trash
: ゴミ箱に捨てる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
取り下げる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
the
charge
: 起訴を取り下げる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 48
手落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
情報受け渡し場所
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 7
垂れる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
one’s
head
: 頭を垂れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
挿入する
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
...: 〜を挿入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
袖にする
*
類
国
連
郎
G
訳
she
would
drop
the
pimply
youth
: 彼女がにきび面の若者を袖にする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 17
打ち切る
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
...: 〜を打ち切る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
大粒
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
s
of
rain
: 大粒の雨
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
脱ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
one’s
guard
: 鎧を脱ぐ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
中止
*
類
国
連
郎
G
訳
be
drop
ped: 中止
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
追加する
*
類
国
連
郎
G
訳
with
drop
ping
of
small
coins
: 小銭を何度も追加しながら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
転がす
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
an
squeeze
bunt
: スクイズ・バントを転がす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 391
転がりこんでくる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
off
trees
into
somebody’s
lap
: 棚ぼた式に転がり込んでくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 67
渡す
*
類
国
連
郎
G
訳
just
drop
sth
off
and
go
: 渡したらすぐ帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
投げ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
投げ出す
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
sth
to
the
floor
: (物を)床に投げ出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
投じる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
投下する
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
its
torpedo
: 魚雷を投下する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
投射する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
届ける
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
off
sth: (物を)届ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
the
car
into
gear
: ギアをドライブに入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
drop
into
the
bag
: 袋に入れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
抜ける
*
類
国
連
郎
G
訳
people
drop
out
right
and
left
: あっちでもこっちでも、バタバタと人が抜けていく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 12
不意打ち
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
drop
on
sb: (人に)不意打ちを食らわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
不問に付する
*
類
国
連
郎
G
訳
let
the
matter
drop
: この一件を不問に付する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 15
放り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
...
, one
by
one
,
in
one’s
mouth
: ぽいぽい口に放り込む
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 34
放りこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
sth
into
...: なかに(物を)放りこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
放す
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
hand
: 手を放す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 26
drop
the
chicken
in
one’s
hands
: おさえている鶏を放す
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 40
埋もれる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
face
drop
s
on
her
breast
: 顔は(人の)胸の中に埋もれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
落ちる
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
in
a
sodden
,
meaty
swoop
: したたかに水気をふくんでずしりと重い〜がどさりと地に落ちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
落としこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
in
not
one sth
but
two
: これまでなら一錠ですませていた〜を二錠、なかに落としこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
落とす
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
to
one’s
knees
: がくりと膝を落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
drop
one’s
head
toward
one’s
chest
: がっくりと頭を落とす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 330
落とすように置く
*
類
国
連
郎
G
訳
drop
sth: (物を)落とすように置く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
落下する
*
類
国
連
郎
G
訳
explode
in
a
circular
spray
of
red
and
drop
to
the
ground
: 爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
話を打ち切る
*
類
国
連
郎
G
訳
If
you
can't
manage
to
keep
your
voice
down
, let's
drop
the
whole--
: 低い声で話すことができないんなら、この話は打ち切りに--
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
▼イディオム等を表示...▼
(一番上の検索欄に複数の単語を入力してイディオムなどを検索することもできます)
↑